Полоски света / Streaks of Light
Герман Зудерман
Длинная одноактовка. Три актера (1 женская и 2 мужские роли). Любовный треугольник, прелестная дама, молодой любовник и муж постарше. Совсем как в пьесе Джорджа Бернарда Шоу «Как он наврал ее мужу». Но все другое: и персонажи, и развитие сюжета, а главное, развязка. Да, комедийные моменты присутствуют, но в итоге трагедия. Пьесу можно показывать отдельно, как и «Как он наврал ее мужу», но если объединить, получится спектакль-коллаж в двух действиях, настоящий подарок зрителям.
Герман Зудерман
Полоски света
Hermann Sudermann
Streaks of Light/1909
Перевел с английского Виктор Вебер
* * *
Действующие лица:
ДЖУЛИЯ.
ПЬЕР.
ВИТТИХ.
Время действия:
Конец девятнадцатого-начало двадцатого века.
Место действия:
Небольшой восьмиугольный павильон эпохи рококо, расположенный в парке у старинного замка. Потолок и стены павильона потрескались, они покрыты пятнами влаги и несут печать заброшенности. В задней стене сцены, по центру, расположен большой дверной проем. Стеклянная дверь широко распахнута; но дверь за ним затворена. Справа и слева, в наклонных стенах помещения, расположены окна, ставни которых также закрыты. Сквозь жалюзи на двери и правом окне солнечные лучи полосками света проникают в полумрак комнаты.
(Слева, на переднем плане, диван в стиле Людовика XVI со столом и позолоченными стульями в тон. На задней стене – старинное зеркало. Рядом с диваном дверной проем, закрытый гобеленом. С потолка свисает люстра, на которую накинута пыльная материя. Кровать на четырех ножках, переходящих в столбики, занимает правую часть сцены. На переднем плане, перед кроватью, стол с тарелками, бокалами, графинами для вина и едой. Под столом кофейник. В середине сцены, чуть правее, шезлонг. На переднем плане сцены – небольшой столик. Между большой дверью и окнами установлены пыльные мраморные бюсты на полуразрушенных пьедесталах. Над ними, на стенах, разместилась коллекция оружия. Яркие восточные ковры, разложенные на полу, причудливо контрастируют с поблекшим великолепием остального интерьера.
Комната украшена розами. Охапка роз стоит в бронзовой старинной вазе на столе слева, гирлянды роз свисают с люстры и опоясывают столбики кровати. На маленьком столике рядом с шезлонгом – большое плоское блюдо, на котором также разложены розы. Розами украшен едва ли не каждый не каждый уголок комнаты, в котором хоть как-то уместны цветы.
Край стола, стоящего перед диваном, накрыт скатертью. На ней бутылка вина и столовый прибор на одну персону с остатками обеда.
ДЖУЛИЯ спит, лежа на шезлонге. Красивая женщина, около двадцати пяти лет. Заметен ее непокорный и эмоциональный характер, смягченный буржуазным желанием казаться романтичной. На ней белое струящееся платье из изысканной ткани.
Башенные часы замка бьют четыре. Затем доносится звон колоколов. Судя по звуку, и то, и другие находится на расстоянии не более двухсот шагов.
ПЬЕР осторожно входит через занавешенный гобеленом дверной проем слева. Это модно одетый молодой человек аристократического происхождения и предельно изнеженного вида. Он женоподобен, труслив и высокомерен. Пытается изображать страстного, пылкого мужчину, хотя на самом деле холоден и напряжен).
ДЖУЛИЯ (смеется во сне. Вдруг ее смех переходит в стоны). Пьер! Пьер! Помогите! Пьер!
ПЬЕР (наклоняясь к ней). Я тут, тут. Что с тобой?
ДЖУЛИЯ. Ничего… (Не просыпаясь, она вновь смеется).
ПЬЕР (выпрямляясь). Уфф, как тут жарко! (Он смотрит на Джулию, его лицо искажается от страха и гнева. Он хлопает себя по лбу и вытягивает руку в направлении распростертой женщины). Ах, чертовка, как хороша! Как хороша! (Он опускается на колени. Джулия в полусне тянется к нему, но он ускользает от ее рук). Ну, давай же! Просыпайся!
ДЖУЛИЯ (жалобно). Ну чего ты там, дай поспать спокойно!
ПЬЕР. Нет! Вставай! Я прибежал всего на минуту. Сейчас подадут чай, и мне надо будет вернуться.
ДЖУЛИЯ. Нет, нет, не уходи!
ПЬЕР. Ничего не выйдет. Если я не приду, мама начнет беспокоиться.
ДЖУЛИЯ (недовольно). Голова-то как болит! Можно мне чашку кофе?
ПЬЕР. Если только сама себе сделаешь. Садовни