Матильде
Карола Мартинес Арройо
Недетские книжки
Папа Матильде всё время в командировках, откуда привозит ей подарки и сладости, которые не купишь в магазине за углом в родном Сантьяго. Папа Матильде часто уезжает по работе, поэтому пропускает все родительские собрания. Папа Матильде инженер и строит мосты в других странах. Вернуться он не может, зато Матильде навещает его, когда захочется.
Матильде так часто повторяла эту выдуманную историю, что выучила её наизусть и сама в неё поверила. Но правда об исчезновении папы страшна и опасна, о нём нельзя рассказывать – никому и никогда. Мама и бабушка Матильде изо всех сил стараются не лишать её беззаботного детства и не посвящать во взрослые дела, но Матильде не может оставаться в стороне, хотя ей отчаянно хочется жить нормальной жизнью, как другие дети.
5 причин купить книгу «Матильде»:
• Новая книга в серии «Недетские книжки» в очередной раз показывает, как события мира взрослых навсегда меняют мир ребёнка;
• Дебютный роман чилийской писательницы Каролы Мартинес Арройо в блестящем переводе Дарьи Синицыной;
• История взросления на фоне военной диктатуры, показанная глазами маленькой девочки, которая задаёт вопросы и не теряет надежды;
• Ещё одно напоминание о том, что история человечества складывается из множества историй отдельных людей;
• И «если ты не занимаешься политикой – она займётся тобой».
Карола Мартинес Арройо
Матильде
Carola Martinez Arroyo
MATILDE
© Carola Martinez Arroyo, 2016
© Дарья Синицына, перевод, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «Самокат», 2024
* * *
…и ты однажды утром
зацветешь:
весна,
нет-нет,
тебя не позабыла,
не сомневайся,
можешь мне поверить,
сам грозный кактус,
колючий
сын песков,
эти слова
велел
мне передать
для твоего измученного сердца.
И вот
я говорю тебе
и говорю себе:
брат, сестра,
жди,
я точно знаю,
весна нас не забудет.
Пабло Неруда
Памяти Клаудио Паредеса и всем молодым людям, которые борются в моей стране за то, чтобы больше никогда
Глава 1
Она опаздывает в школу. На улице зябко, с гор дует холодный чистый ветерок, от которого у нее краснеют нос и уши. Бабушка долго-долго заплетала ей мокрые волосы перед сном. А утром она пораньше проснулась и аккуратненько расплелась. Получились в кои веки раз кудри. От радости она любуется на себя во все витрины на пути.
– Бабушка, сделай мне бантик!
Бабушка осторожно завязывает на волосах ленту.
– Ты вылитая Ширли Темпл. И такая же красивая, как мама, – говорит бабушка, довольная получившейся прической.
Они бегут к школе. Матильде успевает поцеловать бабушку и проскользнуть внутрь как раз перед тем, как дверь закроется. Она встает в шеренгу, начинают играть гимн, все дети стоят прямо, заложив руки за спину, и поют: «Синь небес над тобою, о Чили…» (что такое синий бес?). Матильде дрожит от нетерпения: когда же заметят ее кудри? Но все смотрят прямо перед собой. «Вы в сердцах наших вечной печатью…»[1 - В полном тексте чилийского гимна шесть строф и припев. Обычно исполняется только пятая (начинающаяся со слов «Синь небес…») и припев. В годы диктатуры Пиночета правительственная хунта ввела обязательное исполнение третьей строфы; в ней речь идет о солдатах, на которых держится Родина. – Здесь и далее – примечания переводчика.] Ей становится обидно. «… угнетенным ты теплый оплот». Матильде подходит к Паулине:
– Ты заплелась!
– И ты тоже! – кричит Паулина, и они обнимаются.
В классе они садятся совсем рядышком, чтобы было не так холодно. Другие девочки наконец замечают и начинают шушукаться.
– Львенки! – вопит Рамиро с задней парты, все хохочут. Учительница шикает на него.
– Как ты думаешь, долго продержатся? – спрашивает Матильде у Паулины.
– Мама говорит, недолго, распрямятся, как только голову помоем.
Матильде просится выйти, бежит в уборную и подставляет волосы под холодную воду.
– Сеньорита Кармен, а Матильде голову помыла, – ябедничает Мариса, увидев Матильде в дверях с мокрыми волосами.
Учительница идет за полотенцем и звонит их соседке, чтобы передала бабушке: Матильде