ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий[1 - Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.]. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.
Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).
Сергей ФЕДОСОВ
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809
Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849
To Helen
Helen, thy beauty is to me…
К Елене
О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта
К Елене
Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова
К Елене
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского
К Елене
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина
К Елене
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова
К Елене
Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина
К Елене
Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова
К Елене
Елена, красота твоя[2 - Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:Мне, Хелен, красота твоя —Как тот никейский древний флот.]
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей[3 - Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.], в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани?м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Annabel Lee
It was many and many a year ago…
Аннабель-Ли
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта
Эннабел Ли
Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова
Аннабель-Ли
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Аннабел Ли
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена
Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федо