Назад к книге «Антология антологий. Поэты США» [Харт Крейн, Джойс Килмер, Алан Сигер, Роберт Фрост, Карл Сэндберг, Эдгар Аллан По, Уильям Каллен Брайант, Ральф Уолдо Эмерсон, Джулия Уорд Хоу, Уолт Уитмен, Т[омас] С[тернз] Элиот, Оливер Уэнделл Холмс, Эмили Э[лизабет] Дикинсон, Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, Генри Уодсуорт Лонгфелло, Джон Гринлиф Уиттьер, У[истен] Х[ью] Оден, Эдвин Маркхэм, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Джон Кроу Рэнсом, [Николас] Вэйчел Линдсей, Джон Говард Пейн, [Фрэнсис] Брет Гарт, Филип [Морин] Френо, Анна Брэдстрит, Эзра [Лумис] Паунд, Арчибальд Маклиш, Фрэнсис Скотт Ки, Джозеф Родман Дрейк, Джеймс Расселл Лоуэлл, Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], Эми [Лоуренс] Лоуэлл, Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, Теодор Ретке, Эдна Сент-Винсент Миллэй, Сара Тисдейл]

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий[1 - Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.]. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —

Как Никейский челнок старых дней…

Перевод К. Бальмонта

К Елене

Елена! Красота твоя —

Никейский челн дней отдаленных…

Перевод В. Брюсова

К Елене

Мне красота твоя, Елена, —

Никейских странствий корабли…

Перевод Б. Томашевского

К Елене

Елена, красота твоя,

Как челн никейский, легкокрыла…

Перевод Р. Дубровкина

К Елене

Елена, красота твоя

Мне – словно парус морякам…

Перевод Г. Кружкова

К Елене

Елена, мне краса твоя

Как для страдальцев чужестранных…

Перевод И. Фрадкина

К Елене

Елена, красота твоя

Из дали нежно мне предстала…

Перевод С. Петрова

К Елене

Елена, красота твоя[2 - Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:Мне, Хелен, красота твоя —Как тот никейский древний флот.]

Мне – как никейский древний флот,

Что сквозь пропахшие моря

Усталых странников несет

В родимые края.

Лишь ей[3 - Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.], в морях судьбы носим, —

Твой лик и кудри-гиацинт,

Наяды пенье – я мани?м

К блеску славы тех Афин

И тому величью, Рим.

Как в нише статуя – в окне

Твой облик лампой освещен.

Ах, божеству подобен он!

Психея, ты явилась мне

Из тех времен!

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Annabel Lee

It was many and many a year ago…

Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,

В королевстве приморской земли…

Перевод К. Бальмонта

Эннабел Ли

Это было давно, очень, очень давно,

В королевстве у края земли…

Перевод В. Рогова

Аннабель-Ли

Это было когда-то, в далекой стране,

Где у берега спят корабли…

Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Аннабел Ли

Это было в далекие времена

В королевстве за морем вдали…

Перевод Г. Бена

Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федо

Купить книгу «Антология антологий. Поэты США»

электронная ЛитРес 200 ₽