Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки
Гу Шу
Белая рыба. Сказания о Бай и Ю #4
Сяо Бай с детства страдает от неизлечимой болезни. Все меняет встреча с таинственным незнакомцем, который пообещал спасти его. Они путешествуют по миру в надежде, что юноша вернет себе потерянную память…
В далеком прошлом юный Сяо Бай живет в чужой стране как заложник, изучая медицину и помогая нуждающимся. Однажды с приходом весны, во время цветения персиковых деревьев, принцесса рассказывает ему, что сын военного министра болен, и просит мальчика вылечить его. Сяо Бай спрашивает совета у друга, живущего в горах, и вспоминает, что недавно ему снился странный сон: в цветущем саду он увидел огромную необыкновенную сороку…
Гу Шу
Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки
??
??? 4 ??
Russian translation Copyright is arranged with China Children’s Press & Publication Group Co., Ltd.
White Fish: Alien Magpies Text © Gu Shu
Illustrations © Bian Zao
First published in 2018 in China by China Children’s Press & Publication Group Co., Ltd. All Rights Reserved.
© Сафронова Д.Д., перевод на русский язык, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Во время путешествия в Дяо Линь[1 - Название каштановой рощи (здесь и далее – примечания переводчика).] Чжуан Чжоу увидел странную сороку, летящую с юга. Крылья ее были длиной в семь чи[2 - Чи (кит. ?) – китайская мера длины, равная 1/3 м.], глаза были размером в цунь[3 - Цунь (кит. ?) – китайская мера длины, равная 3,33 см.]. Необычная птица, пролетая мимо, задела крылом мудреца по лбу и приземлилась где-то в каштановом лесу.
– Что это за птица! – воскликнул Чжуан Чжоу. – Крылья такие длинные, а летает невысоко и недалеко; глаза такие большие, да не видят ничего.
Держа наготове арбалет, он тихонько приблизился к птице. Тогда он заметил цикаду, наслаждавшуюся тенью. Богомол, прячась в листве, в охоте за добычей не позаботился о собственной безопасности – сорока, приметив богомола, готовилась напасть. Так, увидев выгоду, можно забыть о самом себе.
Чжуан-цзы испуганно промолвил:
– Ах! Вот так все взаимосвязано, борются друг с другом живые существа.
Опустив арбалет, он ушел, прогоняемый смотрителем[4 - «Богомол охотится на цикаду, не замечая позади себя птицы» – притча из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы Сюэ Фэй».].
Во времена династии Сун поэт Су Ши написал стихотворение «Сороки», однако с течением времени смысл стихотворения изменился.
Пролог
– Фэй Ю, что ты пьешь?
Сяо Бай откинул одеяло с коленей, отклонился в сторону и перевел взгляд с цветущего персика за окном обратно в комнату. По мере того как на улице день ото дня становилось все теплее, лицо мальчика становилось уже не таким бледным и все больше оживало. Сяо Бай, казалось, был особенно тронут наступлением весны. Держа в руках лепесток, он рассматривал его так внимательно, будто хотел запечатлеть текстуру и запах этого лепестка у себя в сердце.
Услышав вопрос, Фэй Ю поставил чашку и отозвался:
– Перечно-кипарисовую настойку.
– Можно попробовать?
– Этот напиток для тебя слишком бодрящий, – сказал Фэй Ю. – Попробуешь, когда поправишься.
Фэй Ю пил из черной лакированной чашки, которая выглядела тусклой и довольно старой. Сяо Бай обратил внимание на ее ободок с вязью красного узора, похожий на старинный.
– О, это называется муар. Красиво, правда?
Сяо Бай кивнул.
– Кажется, я видел эту чашку весной.
– Правда? – Фэй Ю сделал вид, что ему все равно, но тем не менее глубоко внутри скрывал радость. – Где ты ее тогда видел?
– В воде, – вспоминал Сяо Бай. – Она была в воде.
– А что за вода?
– В горах, – уверенно ответил юноша. – Там еще был тихий дворик.
– Какой дворик?
– Ну, снаружи высокий тростник, внутри цвела акация, а еще длинная-длинная галерея, – протараторил он на одном дыхании, но потом задумался и замолчал.
– Что такое?
– Это невозможно. Я не покидал больницу ни разу с тех пор, как заболел. Как я мог оказаться в таком месте? Тем более увидеть эту чашку в воде. Однако, чем больше я думаю, тем больше кажется, будто этот дворик появляется перед моими глазами…
– Кто поднял чашку?
– Я и…
Фэй Ю выжидающе смотрел на него.