Дом бьющихся сердец
Оливия Вильденштейн
Young Adult. Королевство воронов #2
Я хотела завоевать расположение принца… а покорила сердце короля.
Желание занять трон привело к тому, что я воскресила древнего крылатого монстра – того, которого считала другом, пока он меня не одурачил и не лишил свободы.
Лоркан заявляет, будто заботится о моей безопасности. Очевидно, после пяти веков сна Король Воронов перестал отличать реальность от грез, и я пленница.
Может, наши сознания и связаны злополучными узами, но я по-прежнему хозяйка собственной судьбы и намерена держаться подальше от Небесного Королевства и пророчества… подальше от него.
Впрочем, я быстро осознаю, что от этого собственника не сбежать. Говоря начистоту, я больше не уверена, хочется ли мне.
Оливия Вильденштейн
Дом бьющихся сердец
Young Adult. Королевство воронов
Olivia Wildenstein
HOUSE OF POUNDING HEARTS
Copyright © 2023 by Olivia Wildenstein All rights reserved.
© Сухляева В., перевод на русский язык, 2023
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Лючинский словарь
Altezza (Альтецца) – Ваше Высочество
bibbina/o (бибина/о) – малышка/малыш
buondia (бондиа) – добрый день/доброе утро
buonotte (боноте) – доброй ночи
buonsera (бонсера) – добрый вечер
Caldrone (Калдроне) – Котел
carina (карина) – милая
castagnole (кастаньоле) – пончик
corvo (корво) – ворон
cuggo (куго) – двоюродный брат
cuori (куори) – сердце
dolcca (дольча) – дорогая/милая
dolto/a (дольто/а) – дурак/дура
furia (фурия) – гнев
generali (дженерале) – генерал
Goccolina (Гокколина) – капля дождя
grazi (граци) – спасибо
– ina/o – ласкательное окончание к именам
Maezza (Маэцца) – Ваше Величество
mamma (мамма) – мама
mare (маре) – море
mareserpens (маресерпенс) – морской змей
merda (мерда) – дерьмо
micaro/a (микаро/а) – мой дорогой / моя дорогая
mi cuori (микуори) – мой родной / моя родная
nonna (нонна) – бабушка
nonno (нонно) – дедушка
pappa (паппа) – папа
pefavare (пефаваре) – прошу
picolino/a (пиколино/а) – малыш/малышка
piccolo (пикколо) – маленький
princci/sa (принчи/за) – принц/принцесса
santo/a (санто/а) – святой/ая
scazzo/a (скаццо/а) – оборванец/оборванка
scusa (скуза) – прости
serpens (серпенс) – змей
soldato/i (солдато/и) – солдат(ы)
tare (таре) – земля
tiuamo (тиуамо) – я тебя люблю
tiudevo (тиудево) – я перед тобой в долгу
zia (зия) – тетя
Словарь воронов
adh (а) – небо
ah’khar (акав) – возлюбленный/ая
ag (аг) – и
аlo (а?ло) – привет
bahdеach (бадо?к) – красивый/ая
beinnfrhal (бенфрол) – горная ягода
behach (биок) – маленький/ая
bilbh (билб) – глупый/ая
b?dh (бай) – еда
chrеach (крейок) – ворон
c?oco (кувоко) – кокос
dаdhi (дайи) – отец
dalich (дали) – извини
drеasich (дрисси) – платье
еan (ин) – птица
fаs (фас) – нет еще
fihladh (фило) – уйди
f?n (фион) – вино
fios (фиос) – знать
focа (фока?) – проклятье
guhla?r (гулаир) – хорошо/ладно
ha (ха) – я
ha’rovh bеhya an ha thеach’thu, ha’ra? bеih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) – до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал
ionnh (йон) – мисс
inon (инон) – дочь
khrа (крау) – любовь
leath’cinn (ликен) – полуворон
mаdhi (майи) – мама
mars’adh (марсо) – прошу
moannan (минан) – пара
mo bahdеach moannan (мо бадок минан) – моя прекрасная пара
Mоrrgaht (Морргот) – Ваше Величество
mo (мо) – мой/моя/мое
moath (моф) – север
murgadh (муррго) – рынок
nе (ни) – нет
r?khda gos m’hаdr og matаeich lе (рихда гос м’хадр ог матток ле) —
еще немного, и я его убью
r? (ри) – король
rahnach (раунок) – королевство
rih bi’adh (рибиo) – Король Небес
s? (си) – она
Siorkahd (Шуркау) – Круг
siеr (сиур) – сестра
sе’bhеdha (шехвеха) – пожалуйста, на здоровье
t? (тау) – да
t?in (тохн) – козел
tach (ток) – этот/эта/это
tapath (тапофф) – спасибо
thаbhain (хаобен) – таверна
thu (ту) – ты
thu leаmsa (ту леавмса) – ты моя/мой
tuiladh (тволо) – больше
Tuiladh f?n ag b?dh mars’adh (Тволо фион аг бай марсо) – Больше вина и еды, пожалуйста
uhlbheist (олбиихейст) – чудовище
Tach ahd a’feithahm thu, mo Chrеach (Ток эд фэйтам ту, мо Крейок) – Небо ждет вас, мои Вороны
Исто