Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты» [Мэтью Арнольд, Джерард Мэнли Хопкинс, Уильям Батлер Йейтс, А[льфред] Э[двард] Хаусмен, Роберт Льюис Стивенсон, Артур Хью Клаф, Кристина Россетти, Алджернон Чарлз Суинбёрн, Томас Гарди, Джон Генри Ньюмен, Фрэнсис Томпсон, Ковентри Пэтмор, Фрэнсис Уильям Бурдийон, Уильям Аллингем, Элис Мейнелл, Джордж Мередит]

Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон[1 - Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».] и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Родился 28 июля 1844

Умер 8 июня 1889

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.

Оно блестит сияньем амальгам;

Сочится в мир подобно семенам

Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

Мир топчут, топчут люди без конца;

В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

И грязь несут, и вонь свою: ногам

Обутым разве жаль земли лица?

Нам вопреки – природа не прейдет;

Таится свежесть дивная во всем;

Пусть черный запад гасит свет – восход

О! бурым цветом тронул окоём:

Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет

Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Родился 1 января 1819

Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,

Впустую раны, сил надлом,

Враг не разбит и, что ужасней,

Он все сильнее с каждым днем.

Когда надежды обманули,

То ложных страхов – не унять;

А вдруг соратники рискнули

И враг уже отброшен вспять.

Вот так, не чуя мощь прилива,

Разбит прибой на брызг туман,

Вдали же, в бухты и заливы,

Безмолвно входит океан.

Когда с востока день приходит,

С собою свет приносит он;

Как солнце медленно восходит,

Но запад тоже освещен!

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Родилась 5 декабря 1830

Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

Песня

Когда умру, любимый мой,

Печалью не томись;

Мне в изголовье не сажай

Ни роз, ни кипарис:

Позволь росистым травам

Покрыть зеленым грудь;

И, если хочешь, – помни,

А хочешь – позабудь.

Не видеть мне закатов,

Не мокнуть под дождем;

Не слышать стонов соловья,

Что страстью изможден;

В неведомом мечтая

О том, чему не быть,

Смогу ли что-то вспомнить,

Смогу ли всё забыть?

Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?

До самого конца.

Весь день идти без права отдохнуть?

Стирая пот с лица.

Но к ночи отдых ждет в конце пути?

Да, будет кров, когда померкнет свет.

Я в темноте смогу тот кров найти?

Да, миновавших – нет.

Под кровом встречу путников других?

Тех, кто ушел вперед.

Мне постучать, позвать, дойдя до них?

Тебя там каждый ждет.

Там отдохну, измученный в пути?

От всех земных забот.

И есть постели всем, кто смог дойти?

Да, всем, кто ни придет.

Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

Родился 13 ноября 1850

Умер 3 декабря 1894

Requiem

Under the wide and starry sky…

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —

В ширь небес, под россыпь звезд;

Жил я легко, умру без слез;

Вот наказ единственный мой[2 - Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой стр

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». ...»

электронная ЛитРес 160 ₽