Иньтао-Хэ, вишнёвая косточка. Китайские сказки
Народное творчество (Фольклор)
Дом сказок
Можно ли превратиться в дракона, если много жадничать? А избавить бедных крестьян от наглого деревенского старосты, если ты крохотный, как косточка вишенки? И как двум юным любящим сердцам уберечься от чар злого колдуна? В старинных китайских сказках, собранных в этой книге, есть место и смекалке, и храбрости, и чудесам, и самопожертвованию, и даже любви.
Иньтао-Хэ, вишнёвая косточка. Китайские сказки
© А. Черепова, иллюстрации, 2023
© Оформление серии. АО «Издательство «Детская литература», 2023
* * *
О празднике Чуньцзе
Чуньцзе – знаменитый на весь мир китайский Новый год, и празднуется он не 1 января. Дело в том, что этот праздник каждый год высчитывается по Лунному календарю и может отмечаться и в январе, и в феврале.
В дни празднования чуньцзе китайцы одеваются в красное. Считается, что этот яркий цвет отпугивает страшного мифического зверя по имени Нянь. А чтобы напугать его ещё сильнее, во всех городах выпускаются фейерверки и салюты. Красивое зрелище!
В древнем Китае, когда салютов ещё не было, в печь бросали баочжу (бамбуковую палочку). Когда бамбук горит, он издаёт громкий треск, и Нянь обходит дом стороной. В наши дни палочку в огонь уже не бросают, но название новогодних салютов осталось таким же – баочжу.
Вместо ёлки китайцы украшают бумажными гирляндами и фонариками так называемое «дерево света». На севере Китая в эти дни принято готовить цзяоцзы? (пельмени), а на юге – закуски из няньгао (клейкого риса).
Иньтао-Хэ, Вишнёвая Косточка
Давно это было. В небольшой китайской деревне Лайчжоу жил крестьянин Цзин Ван со своей женою Сяомин Ван. Хорошо жили, трудились в поле. По праздникам на столе у них дымились рис и соевые бобы. Вот только детей у них не было. Печалились Ван, очень хотели своё дитя иметь.
Как-то утром, перед работой, Цзин Ван и говорит жене:
– Эх, Сяомин, вот был бы у нас с тобой сыночек, пусть даже крошечный. Да хоть как эта вишенка из нашего сада!
Чудеса иногда и впрямь случаются, и вскоре послало им Небо сына, и впрямь маленького, не больше вишенки. Обрадовались Цзин с Сяомин, да так и назвали сына: Иньтао-Хэ – Вишнёвая Косточка.
Но годы шли, соседские дети подрастали, а Иньтао-Хэ – нет. Так и остался он величиной с косточку.
Поглядел однажды Цзин Ван на сына, тяжело вздохнул да и говорит:
– Эх, Иньтао-Хэ! Вот какой из тебя толк? Зря мы тебя соевыми бобами кормим! Маловат ты для крестьянского сына. Как плугом будешь поле пахать, как хворост будешь собирать?
Мать отцу поддакивает:
– Не растёшь ты, сынок, совсем не растёшь! Отвечает им Иньтао-Хэ и подмигивает:
– Мал я, да удал! Возьми-ка меня, отец, с собой в поле! Может, и выйдет из меня толк!
Хоть и маленьким, а умным и прилежным был Иньтао-Хэ. Быстро научился плугом пахать, мулов[1 - Мул – Домашняя скотина, похожая и на осла, и на лошадь.] подгонять, а уж про хворост и говорить нечего: всегда больше всех собирал. Не больше косточки он – везде проберётся, куда другой и сунуться не смеет. А уж ловкий какой – с земли на соломенную крышу запрыгнуть мог.
Нахваливают деревенские жители Иньтао-Хэ, своим детям ставят его в пример:
– Поглядите-ка на Иньтао-Хэ! Хоть и маленький, а какой ловкий! А вы лодыри, хоть и ростом вышли.
Не нарадуются на мальчика родители Ван! Стал их сын не только трудолюбивым и ловким, да ещё и умным и находчивым.
И вот как Иньтао-Хэ свой ум всем показал.
Однажды год выдался засушливым, неурожайным. Ни зерна, ни риса не собрали несчастные крестьяне со своих полей. Сами голодают, а тут ещё ямынь[2 - Ямы?нь – Место, где жил и работал староста большой китайской деревни.] часть урожая себе требует. А отдавать-то и нечего! Приказал тогда уездный начальник своим караульщикам забрать у них всех коров и мулов.
Забрали караульщики скот; плач и крик по всей деревне стоит. Посмотрел на всё это Иньтао-Хэ да и говорит:
– Не плачьте, соседи. Я уже придумал, как вернуть наших коров и мулов.
Усмехнулись крестьяне:
– Сам не больше косточки, а обещания даёшь ого-го какие!
Не стал Иньтао-Хэ спорить, а занялся делом. Когда с