Тайна украденной мебели
Энид Блайтон
Пять юных сыщиков и пёс-детектив #11
Начались каникулы, и юные сыщики снова вместе. Они с нетерпением ждут нового расследования, а пока в Петерсвуде всё спокойно, сами придумывают себе развлечения. Благодаря очередной затее ребята стали свидетелями необычных событий: у слепого старика сначала из тайника украли деньги, а потом кто-то вывез из дома мебель. Кто же этот странный грабитель? И куда пропала внучка старика? Юные сыщики обязательно разгадают все тайны!
Энид Блайтон
Тайна украденной мебели
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF HOLLY LANE
Enid Blyton
and Enid Blyton’s signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1953
© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2022
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022
Machaon
Глава 1
Фатти возвращается
– Бетси, ешь спокойно, что ты торопишься как на пожар! – сказала дочери миссис Хилтон.
– Мамочка, да как мне не торопиться, если Фатти возвращается, – ответила Бетси. – Надо на вокзал бежать.
– Да, но не сию же секунду. Так что доедай кашу!
– Ради Фатти она готова расстелить красную дорожку да ещё пригласить духовой оркестр, – съехидничал Пип. – Музыканты, наверное, уже полируют свои трубы до блеска.
– Не болтай ерунды, – огрызнулась Бетси и попыталась пнуть брата под столом, но случайно задела ногу отца. Тот сложил газету и сердито посмотрел на дочь.
– Ой, папочка, прости, пожалуйста!
– Прекратите оба, или я выгоню вас из-за стола, – предупредил мистер Хилтон и снова развернул газету, прислонив её к кувшину с молоком.
Пару минут ребята молча стучали ложками, доедая кашу.
– Вы вдвоём идёте на вокзал? – поинтересовалась миссис Хилтон.
– Да, – ответила Бетси, радуясь, что больше никто не ругается. – Только я должна ещё сбегать за Бастером – Фатти попросил. Поэтому я так тороплюсь.
– Не забудь помыть Бастера шампунем, причесать и повязать на шею красный бантик, – снова взялся за своё Пип. – На это уйдёт несколько часов. Ах да, тебе же ещё надо и самой принарядиться.
– Что ты привязался?! – насупилась Бетси. – Ты не рад, что Фатти возвращается? Кстати, несправедливо, что в разных школах занятия заканчиваются по-разному. Мы приехали до Пасхи, а значит, и уедем раньше Фатти.
Тут уж Пип не мог не согласиться, что это действительно несправедливо.
– Да, все школы должны уходить на каникулы в одно время, а то несостыковочка получается. Ладно, пошли за Бастером. Помогу с купанием.
– Никто не собирается его купать, не выдумывай, пожалуйста, – сердито произнесла Бетси. – Пип, как считаешь, Фатти замаскируется?
– Ну начинается, – проворчал отец. – Хоть на этих каникулах не ввязывайтесь в авантюры. А то снова придётся терпеть визиты мистера Гуна. Кстати, я давно заметил: стоит появиться Фредерику, обязательно что-нибудь, да случается.
– Фатти здесь ни при чём, – попыталась объяснить Бетси. – Всякие загадочные события происходят постоянно, какую газету ни открой.
– Да, но почему-то именно вы в них вляпываетесь, – возразил отец. – Хотя для таких случаев существует полиция.
– Ха, полиция! – усмехнулась Бетси. – Да Фатти умнее мистера Гуна в тысячу раз! Только боюсь, что эти каникулы получатся скучные.
Опасаясь запрета на приключения, Пип быстро сменил тему.
– Пап, пока садовник в отъезде, давай я помогу?
Мистер Хилтон отложил газету и благосклонно улыбнулся:
– Молодец, сынок, приятно это слышать. Зайди ко мне в кабинет после завтрака, и я составлю список дел, чтобы вы не отвлекались на глупости.
Пип тут же пожалел, что сам напросился, но это лучше, чем запрет на детективную деятельность. Он многозначительно приподнял брови, намекая сестре, что больше не надо упоминать Фатти.
После завтрака Бетси отправилась заправлять постель. Через десять минут вернулся Пип с огромным списком поручений от отца.
– Это ж надо, – хмуро простонал он. – Я же н