Глаза хаски
Антонио Санта-Ана
Недетские книжки
Когда Эсекьелю поставили диагноз СПИД, он остался один, без семьи и друзей – те отвернулись от него. Его жизнь была полна презрительных взглядов и упреков. Единственное, что помогало ему справляться с болезнью, – это его пес хаски Сача, виолончель и внезапное появление младшего брата, давшего ему поддержку, принятие и любовь, в которых Эсекьель нуждался все эти годы…
Эта книга больше, чем история о юноше, который болеет СПИДом и воссоединяется со своим младшим братом. Это история, которая показывает важность доверия в семье и показывает, как все рушится, когда тебя не принимают.
Повесть аргентинского писателя Антонио Санта-Ана «Глаза хаски» вышла в 1998 году и стала классикой латиноамериканской молодежной литературы, пополнив списки внеклассного чтения в школьной программе. Книга стала бестселлером в Латинской Америке и продалась тиражом свыше 1 миллиона экземпляров.
Впервые издается на русском языке в переводе Дарьи Синицыной.
5 причин купить книгу «Глаза хаски»:
• Новинка в серии «Недетские книжки», поднимающей острые и важные темы;
• Бестселлер в странах Латинской Америки, продано свыше 1 миллиона экземпляров, входит в списки внеклассного чтения;
• Спустя 25 лет после выхода книга не теряет своей актуальности, так как проблема ВИЧ и СПИДа уже приобрела масштабы пандемии;
• Темы, которые касаются многих: предрассудки людей в отношении ВИЧ и СПИДа, отношения в семье, где есть заболевший человек; важность доверительных отношений, взаимопонимания, поддержки и принятия от родственников и друзей; тема одиночества и отречённости, когда человек вынужден самостоятельно справляться с заболеванием; тема смерти близкого человека, когда он медленно угасает от неизлечимой болезни;
• Блистательный перевод с испанского Дарьи Синицыной.
Антонио Санта-Ана
Глаза хаски
Antonio Santa Ana
LOS OJOS DEL PERRO SIBERIANO
© Antonio Santa Ana, 1998
© Дарья Синицына, перевод, 2023
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2024
* * *
Конечно же, Сандре
Разве не в этом как раз и состоит предназначение литературы – лишать покоя?
Антонио Табукки
Нет ничего хуже, чем понять, что у тебя что-то есть, и сразу же это потерять.
У меня так было с братом.
Моему брату исполнилось бы вчера тридцать один, но он умер пять лет назад.
Он ушел из дому в восемнадцать; мне тогда было пять. Родители так и не простили ему ни того, ни другого – ни что он ушел, ни что умер.
Это было бы даже смешно – если бы не было так ужасно.
А так – нет, не смешно, к сожалению.
Простите, если я сбивчиво изъясняюсь. Хочу сегодня вечером рассказать эту историю целиком.
Завтра я уезжаю.
Может, если у меня получится проговорить всё вслух, хотя бы раз, мне будет легче сесть в самолет.
Но не знаю, получится ли.
1
Мы живем в Сан-Исидро, в особняке начала двадцатого века, возле реки.
Дом огромный, двухэтажный, с просторными комнатами и высокими потолками. На первом этаже небольшой холл, гостиная, столовая с камином, кабинет отца с библиотекой, кухня и кладовки. На втором – спальня родителей, комната брата и моя комната, комната для маминых дел (ее всегда так называли: «комната для маминых дел»; я всю жизнь тут живу и до сих пор не знаю, что это за дела такие) и еще пара комнат, где никто не живет. Ну, и ванные, конечно, тоже есть – по две на каждом этаже.
Дом окружен большим садом. Ближе к дороге растут сосны и один грецкий орех, а в глубине – мамины розовые кусты и травы. Мама заботится о своих травах с любовью и прилежанием, которые нам не передались. Я преувеличиваю, но несильно. У нее растут душица, розмарин, шалфей, базилик, три вида эстрагона, тимьян, мята, майоран, и наверняка я еще что-то забыл.
Весной и летом она пускает их в готовку свежими, а в начале осени высушивает на солнце, закупоривает в склянки и ставит в темном сухом месте.
Не знаю, зачем я вам все это рассказываю, никакого отношения к моей истории и вообще никакого значения это не имеет. Но всякий раз, представляя маму, я вижу, как она в перчатках и соломенной шляпе или платке стоит на коленях, держит садовые ножницы