Поворот винта. Уровень 1 / The Turn of the Screw
Генри Джеймс
Легко читаем по-английски
В доме только миссис Гроуз, маленькие Майлс и Флора – мои милые ангелочки! – слуги и я. Предыдущая гувернантка ушла и не вернулась, о её смерти узнали из письма. Тело лакея, который воспитывал мальчика, нашли у дороги. Они не могут быть живы, но они живы, и они здесь, и дети что-то знают. Дети хотят уйти к ним, уйти с ними, уйти навсегда – я знаю, что дети что-то знают, и они должны всё рассказать. Пока я еще могу их спасти.
«Поворот винта» – повесть американского писателя Генри Джеймса, один из признанных шедевров готической литературы. Теперь она доступна и для тех, кто только начинает учить английский язык. В нашем издании произведение Джеймса адаптировано для изучающих английский на начальном уровне (Уровень 1 – Elementary), сопровождается комментариями и словарём.
Генри Джеймс / Henry James
Поворот винта. Уровень 1 / The Turn of the Screw
© М. М. Кузнецова, адаптация, комментарии, словарь
© ООО «Издательство АСТ», 2023
The Turn of the Screw
My friends and I were sitting by the fire in an old house. It was Christmas Eve, so we were telling strange stories to each other. After some time, my friend Douglas said he knew one really terrible and scary story.
“Nobody but me, till now, has ever heard it. It’s quite horrifying.” said Douglas, “It’s beyond everything. Nothing at all that I know touches it.”
“Well then,” I said, “just sit right down and begin.”
He turned to the fireplace, kicked a log, watched it for a moment. Then, when he turned back to us, he said: “I can’t begin. I will have to send a message to town. The story’s written. It’s in a locked drawer—it has not been out for years. I could write to my man and attach the key; he could send down the packet as he finds it.” I begged him to write as soon as possible; then I asked him if the experience in question had been his own. He answered quickly. “Oh, thank God, no!”
“And is the record yours? You wrote the thing down?”
“Nothing but the impression. I wrote that here,”—he tapped his heart. “I’ve never lost it.”
“Then your record—?”
“Is in old, faded ink, and in the most beautiful hand.” He hung fire again. “A woman’s. She has been dead for twenty years. She sent me the pages before she died. She was the most lovely person, ten years older than me. She was my sister’s governess,” he said quietly. “She was the nicest woman I’ve ever known in her place; she would be worthy of anything. It was a long time ago, and this situation happened long before that. I studied at Trinity and found her at home when I came here for the second summer. I was often there that year—it was a wonderful year; and in her free time we walked and talked in the garden several times. Oh yeah, don’t smile: I really liked her, and to this day I am glad to think that she liked me too. If she hadn’t, she wouldn’t have told me. She never told anyone. “
“Because the thing had been such a scare?”
He continued to look at me. “You’ll easily judge,” he repeated: “you will.”
I fixed looked at him, too. “I see. She was in love.”
He laughed for the first time. “Yes, she was in love. I saw it, and she saw I saw it; but neither of us spoke of it. I remember the time and the place—the corner of the lawn, the shade of the great beeches and the long, hot summer afternoon. It wasn’t a scene for a shudder[1 - shudder – дрожь, трепет]; but oh—!” He walked away from the fireplace and leaned back in his chair.
“You’ll receive the packet Thursday morning?” I asked.
“Probably not till the second post.”
“Well then; after dinner—”
“You’ll all meet me here?” He looked us round again. “Isn’t anybody going?” It was almost the tone of hope.
“Everybody will stay!”
When the story arrived from London, it turned out that the story that he promised to read to us really needed a few words of the prologue[2 - prologue – пролог] for a better understanding. The important thing to know is that his old friend, who was the youngest daughter of a poor country pastor, came to London for the first time at the age of twenty.