Назад к книге «Второй сборник городской лирики» [Денис Ершов]

Денис Ершов

Хаш

Ел ли ты хоть раз армянский хаш?

Суп горячий, жидкий по всему Кавказу

Едят его частенько, как лаваш,

И форма слова встречалась в «Эфимерте» сразу.

Что значит хаш?

Григор Магистрос так называл бульон.

Варить в армянском языке – «хашел»,

И слово то хамелеон.

Наряд меняло то грузинский, то турецкий,

А в «Утешении при лихорадке»

Бульон по имени «хашой» в припадке

Созвучен русской каше сладкой.

И что? Лечил «хашой» из ступен, ляжек от козлёнка

Простуду всяку, как телёнка,

Корова кормит молоком,

А кошка мышь-большим прыжком.

И ряд армянских толкователей:

Григор Магистрос, Есай Нчец и Ованес Ерзнкаци,

О хаше славных тех мечтателей,

Его «хашой» именовали, как британцы

Аварию назвали «crash»,

А русские тот «crash»

В «крушение» преобразили

И тем язык слегка развили.

Однако тут в армянском переводе есть ньюансы-

«Грамматического искусства» Дионисия Фракийского мезальянсы,

Где слово «хашйун» есть шелест листьев,

По мысли наших живописцев.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

И позже толкователи то опечаткой посчитали,

Чтоб не бросать на ветер больше слов,

Они «хошйун» в хашой переправляли.

Хаш традиционно съедают по утрам,

Как правило, варя его несоленым и неразбавленным.

Но к хашу подают чеснок, рублёный лук и тёрту редьку,

Подсушенный лаваш тончайший или петьку.

Купить книгу «Второй сборник городской лирики»

электронная ЛитРес 490 ₽