Скажи пчелам, что меня больше нет
Диана Гэблдон
Чужестранка в одном томе (новое оформление)
Легендарный цикл Дианы Гэблдон в новом, стильном оформлении!
История великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире и стала культовым сериалом XXI века.
Долгожданное продолжение цикла «Чужестранка».
Пчелы – это посредники между миром живых и миром мертвых.
1779 год. Джейми и Клэр потребовалось двадцать лет, чтобы воссоединиться. Но теперь Американская революция угрожает их счастью, ведь последствия войны ощущаются даже в глубинке Северной Каролины.
Брианна и Роджер боятся, что прошлое, от которого они бежали, может настигнуть их.
Юный Уильям Рэнсом пытается примириться с открывшейся правдой о своем отце.
Теперь, когда семья наконец воссоединилась, на карту поставлено больше, чем прежде.
Если время вечно, то почему люди смертны? А может, мы обретаем бессмертие, лишь когда перестаем считать прожитые мгновения?
«Масштабное повествование. Блестяще продуманный сюжет». – The Washington Post
Диана Гэблдон
Скажи пчелам, что меня больше нет
Diana Gabaldon
GO TELL THE BEES THAT I AM GONE
© 2021 by Diana Gabaldon
Фото автора © Doug Watkins
Перевод с английского Елены Петуховой, Елены Савиной
Художественное оформление серии Екатерины Петровой
Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации:
© Arina Ulyasheva / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
© tanyalmera, Bourbon-88 / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
© Петухова Е., Савина Е., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
* * *
Посвящается Дагу,
моей путеводной звезде
Пролог
Ты знаешь: что-то грядет. Что-то непоправимое и ужасное вот-вот случится. Ты отгоняешь мрачные мысли. Но они возвращаются вновь, медленно и неумолимо.
Ты готовишься к неизбежному. По крайней мере, пытаешься. Хотя в глубине души понимаешь: нельзя ни отступить, ни приспособиться, ни смягчить удар. Так или иначе беда настигнет, и ты не сможешь ей противостоять.
Ты знаешь.
Однако почему-то не думаешь, что это произойдет сегодня.
Часть первая
Пчелиный улей в туше льва[1 - Отсылка к истории про Самсона-воителя из ветхозаветной Книги Судей. Однажды он голыми руками убил льва, а спустя некоторое время обнаружил, что в пасти поверженного хищника образовался улей диких пчел. Самсон извлек оттуда мед, и съел его, и по мотивам происшествия придумал загадку: «Из едящего вышло едомое, из сильного вышло сладкое». (Здесь и далее – прим. перев.)]
1
Маккензи здесь
Фрэзер-Ридж, колония Северная Каролина
17 июня 1779
Камень больно впивался в правую ягодицу, но я боялась менять положение. Под ладонью тихо и упрямо билось крошечное сердечко – едва ощутимая пульсация жизни. Промежутки между ударами казались вечностью, словно томительные часы ожидания рассвета.
– Ну-ка подвинься, саксоночка! – раздался голос возле самого уха. – Мне нужно почесать нос, а ты уселась мне на руку.
Джейми пошевелил пальцами, и я немного сместилась, прильнув к нему и крепко сжимая в руках потяжелевшую от сна трехлетнюю Мэнди.
Он улыбнулся мне поверх взъерошенной макушки Джема и почесал кончик носа. Должно быть, уже перевалило за полночь, но костер по-прежнему ярко горел. Глаза Джейми мягко поблескивали в свете пламени, бросавшего красноватый отсвет на его щетину, рыжие волосы внука и старый плед, в который оба закутались.
По другую сторону от костра тихонько засмеялась Брианна – так люди смеются среди ночи, чтобы не разбудить спящих детей.
Она положила голову Роджеру на плечо и прикрыла глаза. Вид у нее был изможденный – немытые, спутанные волосы, впалые щеки, – но счастливый.
– Что смешного, a nighean?[2 - Дочка, девочка (гэльск.).] – проворчал Джейми, обнимая внука. Джем изо всех сил боролся со сном, однако проигрывал в неравной схватке. Он распахнул глаза как можно шире и потряс головой, моргая, как встревоженный совенок.
– Что смешного?.. – повторил он заплетающимся языком и замер на полуслове с приоткрытым ртом, уставившись на мать бессмысленным взглядом.