Предисловие
Познакомившись с каноном «Дао Дэ Цзин», мы решили помочь гадателям по «Книге Перемен» и тем, кто желает найти ответы на волнующие их вопросы, еще и советами Лао-цзы (Мудрый Старец). Он жил примерно в VI—V вв. до н. э. С каноном «Дао Дэ Цзин» уже разбиралась не одна сотня исследователей, но они изучали его с исторической и философской точек зрения. В нашу же задачу не входил анализ данных направлений, нам захотелось рассмотреть канон с позиций практиков – гадателей. С таким подходом мы еще не сталкивались, хотя было изучено немало трудов как отечественных, так и зарубежных ученых. Конечно, сложно найти, например, «доктора гадательных наук» или «академика прорицаний». А признанные мэтры философии и истории исследовали, как было сказано выше, канон с классических позиций.
В нашей трактовке притч мы обращались к переводам и комментариям Кобзева А. И., Малявина В. В., Маслова А. А., Лукьянова А. Е. и других известных ученых, которые посвятили изучению древнего манускрипта не один десяток лет. Однозначно точного перевода сего канона не может быть, равно как и комментирующей части к притче. У каждого свой взгляд и свой вклад в то, чтобы у читателей оставалось меньше вопросов по данному памятнику древнекитайской философии. Чтобы легче воспринималась информация афоризмов, после каждой притчи, а их 81, мы добавили рифмованные строчки. Данный прием использован и в самом трактате – о ритмическом и рифмованном слоге пишут многие исследователи. В нашем случае это стало дополнением к художественному переводу, который был сделан. Мы постарались как можно меньше применять непонятных слов, чтобы было легче читать и усваивать информацию, что в итоге помогает понять и смысл притч, который бывает порой неочевиден.
Кроме того, художественный вымысел позволил ответить предположениями на некоторые вопросы, которыми задаются ученые: почему у Мудреца такое имя, как его правильно перевести, встречались ли Конфуций и Лао-цзы, имелись ли у автора «Дао Дэ Цзина» изначально ученики и т. п. Об этом речь идет в отступлениях: в начале, в конце и в некоторых притчах. Равносильно как и вся книга является художественным переложением канона «Дао Дэ Цзин», так и наши «находки» в плане ответов на вопросы – плод нашего воображения, и, скорее всего, ничего общего с действительностью не имеют. Но, применив данный прием, мы сумели создать логически связный рассказ о последнем отрезке жизни совершенно мудрого Лао-цзы, чтобы у читателя возникла целостная картина от знакомства с мыслителем до его ухода в Вечный Покой…
Несмотря на то что главная задача – донести до читателя мысль о правильном выборе при гадании, тем не менее уделим внимание с обывательской точки зрения некоторым понятиям, без которых трудно будет воспринимать текст. К ним относятся: Дао, Дэ и недеяние.
Дао переводится как Путь, но у него есть два пояснения:
– это всеохватывающая, бесформенная Великая Пустота, из которой рождаются Небо и Земля;
– правильная Дорога, по которой должно следовать все сущее (Солнце, Земля, звери, растения и т. д. и т. п.), в том числе и человек от рождения до смерти. Видимо, Лао-цзы знал о реинкарнации (повторное вселение души через разные отрезки времени в новое тело человека), поэтому и говорил, что после ухода в другой мир вновь начинается новый круг, и так виток за витком.
Дэ – правильное поведение (спокойствие, безмятежность, умиротворенность и т. п.) и сила у всего сущего, благодаря чему мы можем идти по Дао. Оно является мельчайшей частичкой Дао, которую дают нам при зачатии. И это неразрывная связь с ним. Ее нужно развивать и совершенствовать, потому что она приходит к нам тоже в зачаточном состоянии. Дэ еще можно назвать нашей сутью или «Внутренним Я».
Недеяние – это все-таки действие, но правильное, срединное, которое не расходится с законами окружающего мира. В обществе это еще и деяния или советы, когда тебя спрашивают.
Соединив эти три понятия, получим норму поведения, к которой призывал Лао-цзы: «Свой Путь жизни необходимо сверять с истинным, правильным Путем, и как можно ближе подходить к нему. Для этого соблюдать недеяние, взращивать ка