Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века» [Кристофер Марло, Филип Сидни, Уолтер Рэ[й]ли, Джордж Уизер, Томас Кэмпион, Джон Лили, Роберт Саутвелл, Генри Уоттон, Джон Уэбстер, Джордж Пил, Томас Хейвуд, Томас Деккер, Томас Нэш, Уильям Броун, Эдвард Дайер, Томас Лодж, Николас Бретон, Чиди[о]к Тичборн, Фрэнсис Бомонт, Джон Флетчер, Роберт Грин, Кристофер Марло]

Поэты Золотого века

Золотой век английской поэзии, век царствования королевы Елизаветы I, не ограничивается звездами первой величины – Уильямом Шекспиром, Джоном Донном, Беном Джонсоном, Робертом Герриком, Джорджем Гербертом, – у него есть – пусть и менее великие – предшественники, современники и продолжатели, чьи лучшие стихотворения до сих пор блестят тем же не потускневшим за века золотом. Переводы их немеркнущей поэзии и составляют этот сборник – малую часть трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании»[1 - Все произведения расположены в соответствии с их рейтингами в текущем рейтинг-листе (ТРЛ) английской поэзии.].

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Родился около 23 февраля 1564

Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой[2 - Смотрите «Ответ нимфы пастуху» Уолтера Рэ [й] ли на стр. 10—11.]

О, будь моей, приди ко мне,

И насладимся мы вдвойне

Богатством рощ, долин, лугов,

Холмов, скалистых гор, лесов.

Мы сядем там, где Пастушки?

Пасут отары у Реки,

Скал, где певучий водопад,

Где Мадригалы птиц звенят.

Тебе – постель из Роз на лето,

Сто ароматнейших букетов,

Цветы в Чепец, а Фартук твой

Украшу Миртовой листвой.

Тончайшей шерсти на наряд —

От наших миленьких Ягнят,

И башмачки для холодов

С застежкой чисто золотой.

Корсет из трав, увит плющом,

Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

И, если любо всё, смелей:

Приди ко мне, и будь моей.

Подпаски майским утром тут

Тебе и спляшут, и споют.

И, если счастья нет милей, —

То будь со мной, и будь моей.

Рейтинг стихотворения – 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Родился 30 ноября 1554

Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,

Ты тих и бледен, прячась в облаках.

Что, и тебя в далеких небесах

Тот мальчик поразил своей стрелой?

Ах, ты поймешь томимого тоской,

Ты, столь давно любовь тая в глазах:

Влюбленному знаком не на словах

Тот мир, что ты напомнил мне собой.

По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:

Там верная любовь, как здесь, смешна?

Красавицы горды ли, как у нас?

Любовь для них забавой лишь нужна?

И если кто всем сердцем полюбил,

Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,

Отдушина уму, бальзам для тел,

Богатство нищих, узников покой,

Суд беспристрастный всех творимых дел;

В моей душе все войны успокой,

Укрой меня щитом от жгучих стрел

Отчаянья, казнящего тоской;

И, коль поможешь, получи в удел

Подушек гладь, перин холмы и рвы,

Глухую к шуму – спальни благодать,

Венок из роз и тяжесть головы;

Но если всё, чем станешь обладать,

Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,

Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,

А я свое дала ему взамен.

Всё, что хотели, – каждый получил,

И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем – мое,

Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

Мое он любит – бывшее свое,

Его – в себе лелею день за днем.

Его – мой ранил взгляд, мое – болит

От раны той, что мной нанесена,

И, хоть любовь все раны исцелит,

Та боль его – во мне – еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.

Любимый мой мне сердце подарил.

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты ...»

электронная ЛитРес 200 ₽