Котис и Терция
Юрий Олегович Лузин
«Котис и Терция» является современной интерпретацией ключевой темы в литературе – любви. Юрий Лузин, самобытный поэт, автор узнаваемого поэтического слога, не только поражает читателя историческим контекстом и экспрессивностью изложения, но и раскрывает общечеловеческие ценности. Преданность, искренность, доблесть, самопожертвование, служение ближнему – это те качества, без которых любовь всегда будет иллюзией и подделкой. Главные герои поэмы под чутким наставничеством знахаря Скорилы остаются верными себе, и мир благодарит их за это.
Для широкого круга читателей.
Юрий Лузин
Котис и Терция
© Юрий Лузин, 2023
© Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков, 2023
От автора
И снова здравствуйте!
Лузин Юрий Олегович, родился в уже далёком 1976 году. На более-менее постоянной основе пишу с 2012 года. Живу в с. Подъяпольское Приморского края. Моряк рыбопромыслового флота, но в последние три-четыре года осел на берегу, работаю по профессии – изготовляю и ремонтирую орудия лова в сетепосадке.
Несколькими годами ранее, а именно в 2018 и 2019 годах, были выпущены мои первая и вторая авторские книги – «Кекуры „Пять пальцев“» и «Три моря». Прошло время, и настал черёд выхода в свет третьей работы.
Эта книга отличается от предыдущих прежде всего тем, что она иллюстрирована цветными рисунками – моя давняя мечта! А также я впервые отошёл от темы моря. Действительно, если не считать юношеские стихи, все мои большие произведения («Кекуры „Пять пальцев“», «Три моря», «Одинокий финвал») основаны на морской тематике.
«Что же случилось?» – спросите вы. Да в принципе – ничего! Просто многие поэты и писатели хотят попробовать изложить свою версию истории любви, как это когда-то сделал Вильям Шекспир: «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте»[1 - Строки из трагедии «Ромео и Джульетта» в переводе Т. Л. Щепкиной- Куперник.]. И здесь, видимо, я не исключение. Скажу так: «Котис и Терция» – мой вариант отношений молодых людей.
Произведение посвящаю своей любимой жене – Лузиной Ирине Вячеславовне! Расписались мы в этом году, ну а отношениям уже более трёх лет. Она сделала меня счастливым: семья у нас такая, о какой я мечтал в юношестве. Спасибо тебе, родная!
Опять же, главная героиня очень схожа с Ириной. Она верна, заботится о старшем поколении, колка в ответах. Образ не был списан с жены, так получилось на подсознательном уровне. Наверное, я попытался перенести на бумагу сформированный мной идеальный образ женщины и параллельно искал его в жизни – думаю, в этом причина сходства.
Конечно, как и ранее, интересно узнать мнение читателей: буду благодарен честным отзывам на «Лабиринте» или «ЛитРесе», а также по адресу электронной почты casha.belov.88@gmail.com (mailto:casha.belov.88@gmail.com). Мне будет и приятно, и для саморазвития полезно.
С уважением, Лузин Юрий.
Поэма
Котис и Терция
Это могло случиться в древние времена,
Лет за двести до прихода Иисуса Христа.
Вой нами повсюду развлекались цари,
И ведь силой богатырской обладали они.
Вождям тех лет присущи ум и смекалка,
Только с совестью туго, за это их жалко!
Многие обогащались за счёт набегов,
Способ в наследство достался от дедов.
«А как же простые люди?» – спросите вы.
Да мы и сейчас правителям не нужны!
¤¤¤
Апрельское утро, солнце ярко светило,
Пророки в один голос: «С нами Ярило!»
Обрадовался знамению Тир, гетов вождь:
«Покуда Перун не наслал на нас дождь,
Возьмёт Велес бойцов дюжин пятьдесят,
Возглавит лично передовой сей отряд.
Чуть южнее, на приграничной полосе,
Медные шахты расположены в скале,
Они-то нынче нам как воздух нужны,
Медные изделия сейчас очень ценны.
Оттого Местус в Мезии день ото дня
Богатеет и крепчает на глазах у меня.
Эта страна настолько теперь сильна —
Совсем некстати будет с нею война,
Посему по-фракийски наряжайтесь
И завтра с рассветом выдвигайтесь!»
Сказано – сделано! Хоть Велес и не рад,
Да что там дружинный – весь его отряд,
Но спорить с царями и думать не могли,
Вмиг лишишься