Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Варвара Шувалова
Осваивать английский язык – легко и занимательно! Параллельное чтение – это чтение одного и того же текста на двух языках: родном и изучаемом.Такой метод чтения позволит вашему ребенку «учиться без учебы», то есть по факту он читает интересную книгу, и в то же время это занятие приносит пользу. Гарантируется прогресс в лексике! В этой книге создан чудесный фэнтезийный мир, который легко примерить на реальность любого ребенка. Главный плюс такого чтения – развитие чувства языка и языковой догадки. То есть, читая и сравнивая два текста на разных языках, ребенок постепенно начнет лучше понимать структуру английского предложения, принципы его построения, особенности использования тех или иных частей речи.
Варвара Шувалова
Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.
Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.
Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.
Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.
Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.
Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.
Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.
Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.
Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.
Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.
Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.
Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.
Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.
Глава 1. Большой дом. A big house
В одном самом обычном доме, таком, как ваш, например, жила самая обычная семья людей. Так же в этом же доме жила и самая обычная семья мелкашей. In one very ordinary house, such as yours, for example, where the most ordinary family of all lived. Also, in the same house, lived the most ordinary family of the small ones.
В каждом доме найдутся укромные уголки для них, не видимых для человека, но вполне существующих созданий-мелкашей. Это маленький народец. In every house there will be nooks for them, not visible to humans, but quite existing creatures – makashis. They are small people. Люди для мелкашей казались великанами. Например, ботинок Ника, еще маленького мальчика-человека, был огромным для них – десять мелкашьих шагов в длину и пять в ширину.
People seemed like giants to the makashis. For example, the shoe of Nick, still a small human boy, was huge for them – ten small steps in length and five in width.
Отличаются внешне от людей