Романтизм. Триада великих
Расцвет английского романтизма пришелся на первую половину XIX века, а его вершиной явилось творчество трех величайших романтиков с совершенно разными поэтическими судьбами, чьи человеческие судьбы закончились слишком рано – Джорджа Гордона Ноэля Байрона, прославленного и оскандаленного при жизни, Джона Китса, гонимого критикой при жизни и вознесенного на поэтический Олимп прерафаэлитами, и Перси Биш Шелли, также вполне оцененного лишь после трагической смерти.
John Keats / Джон Китс
Родился 31 октября 1795 г. Умер 23 февраля 1821 г.
On First Looking into Chapman’s Homer
Much have I travelled in the realms of gold…
На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах слышал я, что в них
Владычит мыслью сам Гомер-титан;
Но никогда мне прежде не был дан,
До Чапмена, Гомера мощный стих:
Я ощутил себя, как звездочет,
Планету неизвестную открыв;
Или Кортес, когда, как ястреб, тот
Глядел на Тихий, долго, молчалив
(В недоуменьи вся команда ждет),
На перешеек Дарьенский ступив.
Рейтинг стихотворения – 192. Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
Ode on a Grecian Urn
Thou still unravished bride of quietness…
Ода Греческой Вазе
Среди множества существующих переводов на русский язык одного из самых знаменитых произведений Китса – классический перевод Оды принадлежит Григорию Кружкову, однако, ни он и ни один другой переводчик не сумели адекватно передать смысл второй строфы оды. Поэтому составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Та музыка, неслышимая нам,
Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
Внушай любовь не чувственным ушам —
Играй душе напев беззвучный свой: