Алиса в стране чудес в стихах
Светлана Медофф
Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.
Светлана Медофф
Алиса в стране чудес в стихах
Алиса в стране чудес в стихах
Светлана Медофф
Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров.
Идея переложить длинную и сложную сказку Льюиса Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.
Не простенько, но со вкусом чудесей
Бывает, заболеет кит,
На ком стоит земля,
Тогда пылает и дрожит
Вся родина моя.
А если набежит слеза,
Утри её скорей.
В страну чудес помчимся за
Алисочкой моей.
Вперёд, за Белым Кроликом
В июльский полдень золотой
Под деревом в тени
Разморенные духотой
Две девочки одни
Лежали. Прыткие жучки
Шныряли по траве,
И стрекотали изоки[1 - Изок – кузнечик, цикада, пучеглазое (насекомое). На Руси так еще называли июнь, зелёный как кузнечик. Слово «изокъ» образовано с помощью приставки из- и корня окъ (око). По аналогии – старославянское слово «разокъ» – косоглазый.],
Как масло на огне.
Личинка приставным шажком
Вползает на грибок,
Алиса думает с трудом,
Зевая в кулачок:
«Сестра читает Дарелла[2 - Джеральд Дарелл – британский натуралист, автор книг о животных.].
Не Марвел[3 - Marvel – от англ. «чудо». Журнал комиксов.]. Дребелень.
А я б венок сплести могла,
Но подниматься день»[4 - Алиса уже одной ногой во сне и путает слоги и ударения.].
Вдруг видит: кролик-альбинос,
Как снег его усы,
И из жилета он всерьёз
Достал свои часы!
«Ах, как опаздываю я!» –
Сказал он и исчез.
Алиса, вскрикнув: «Ну дела!» –
За ним помчалась в лес.
Быстрей! Ого, в земле дыра,
И скрылся Кролик в ней.
Да тут не узкая нора,
Всамделишный туннель!
Кто ж знал, что через пять минут
Земля в провал уйдёт.
Но юбка, словно парашют,
Замедлила полёт.
Как снег, летит Алиса вниз,
Как лист календаря.
«В колодце полки! Сколько книг!
В библиотеке я?»
Теперь на сотнях стеллажей
С вареньем банки в ряд.
«Дай гляну: апельсинный джем!
Впихну её назад!
Нельзя же бросить, вдруг она
Кого-нибудь прибьёт?
Ну, если долетит до дна.
А может, там пролёт?
Мы с банкой вместе просверлим
Планету всю насквозь!
Я слышу – пахнет эвкалипт:
Австралия, небось.
Там вверх ногами все живут,
Не падая притом.
Их антипадами[5 - На самом деле их зовут антиподы.] зовут.
А пады тогда кто?»