С широко закрытыми глазами / Traumnovelle. Уровень 2
Артур Шницлер
Легко читаем по-немецки
Артур Шницлер – австрийский писатель, крупнейший представитель венского импрессионизма. Сын известного венского врача, он окончил медицинский факультет Венского университета, работал в различных отраслях медицины, был хорошо знаком с Зигмундом Фрейдом и интересовался его психоаналитической теорией. Все эти моменты нашли отражение в творчестве писателя.
«С широко закрытыми глазами» – история грез, повествующая о взаимоотношениях супружеской пары Фридолина и Альбертины, на первый взгляд производящих впечатление счастливых и любящих людей, живущих спокойной и благополучной жизнью. Но в тени этих идеальных отношений скрываются ревность, неудовлетворенность и эротические фантазии. Череда странных событий и случайных встреч, происходящих на протяжении всего лишь одной ночи, увлекает читателя вместе с главными героями в неведомый им богемный мир, полный загадок, потаенных желаний и таинственных опасностей.
Мистическая новелла Шницлера, послужившая основой для сценария последнего шедевра Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами» (1999), заставляет каждого задуматься: не является ли окружающая нас реальность всего лишь сном, где мы, с широко закрытыми глазами, пытаемся найти свой путь и прийти к самому себе?
Текст произведения адаптирован для уровней А2-В1 (для продолжающих изучать немецкий язык нижней ступени) и снабжен комментариями. После рассказа предлагаются упражнения с ключами. В конце книги – словарь используемой лексики, облегчающий чтение.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Артур Шницлер
С широко закрытыми глазами
Уровень 2
Arthur Schnitzler
Traumnovelle
* * *
© Алешина П. Д., адаптация текста, коммент., упражнения и словарь, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Erstes Kapitel
«Vierundzwanzig braune Sklaven ruderten die pr?chtige Galeere. Sie sollten den Prinzen Amgiad zu dem Palast des Kalifen bringen. Der Prinz war in seinen Purpurmantel geh?llt. Er lag allein auf dem Verdeck unter dem dunkelblauen, sternbes?ten Nachthimmel, und sein Blick —»
Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen. Jetzt fielen ihr die Augen zu. Die Eltern sahen einander l?chelnd an. Fridolin k?sste sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu. Es lag auf dem noch nicht abger?umten Tische. Das Kind sah auf wie ertappt[1 - Das Kind sah auf wie ertappt. – Ребенок выглядел так, как будто его уличили.].
«Neun Uhr», sagte der Vater, «es ist Zeit, schlafen zu gehen.» Und Albertine beugte sich nun zu dem Kind. Die H?nde der Eltern trafen sich auf der geliebten Stirn. Mit z?rtlichem L?cheln begegneten sich ihre Blicke. Das Fr?ulein trat ein. Sie mahnte die Kleine, den Eltern gute Nacht zu sagen. Das Kind erhob sich gehorsam. Es reichte Vater und Mutter die Lippen zum Kuss. Die Fr?ulein f?hrte es ruhig aus dem Zimmer. Fridolin und Albertine sind nun allein geblieben. Sie haben ihre Erlebnisse wieder besprochen.
Es war in diesem Jahr ihr erstes Ballfest. Sie haben entschlossen, gerade daran noch vor Karnevalschlu? teilzunehmen.
Was Fridolin betraf[2 - Was Fridolin betraf, … – Что касается Фридолина.], wurde er beim Eintritt in den Saal von zwei roten Dominos begr??t. Er kannte ihre Identit?t nicht. Allerdings kannten sie verschiedene Geschichten aus seiner Studenten- und Hospitalzeit. Sie haben ihn in die Loge mit verhei?ungsvoller Freundlichkeit geladen. Dann haben sie sich mit dem Versprechen entfernt, sehr bald, und zwar unmaskiert[3 - und zwar unmaskiert, … – … а именно, без масок.], zur?ckzukommen. Sie waren aber lange nicht da. Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben[4 - Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. … – Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.]. Er hoffte den beiden Erscheinungen wieder zu begegnen. So angestrengt suchte er sie, konnte er sie nirgends finden. Stattdessen nahm ihn ein anderes weibliches Wesen unerwartet seinen Arm. Seine Gattin hat sich j?h von einem Unbekannten befreit. Zuerst haben sie sein melancholisch-blasiertes Wesen und fremdl?ndischer, ansc