Назад к книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» [Уильям Шекспир]

КОРОЛЬ ЛИР. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЛИР – король Британии.

ГОНЕРИЛЬЯ – старшая дочь Лира.

РЕГАНА – средняя дочь Лира.

КОРДЕЛИЯ – младшая дочь Лира.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ – Французский король.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ – Бургундский герцог.

КОРНУОЛ – герцог Корнуолла.

О/ЛБАНИ – герцог Шотландии.

КЕНТ – граф Кент.

ГЛОСТЕР – граф Глостер.

ЭДГА/Р – сын Глостера.

Э/ДМУНД – побочный сын Глостера.

КУРАН – посыльный Корнуола.

СТАРИК – арендатор у Глостера.

ДОКТОР – врач Лира.

ШУТ – шут Лира.

ОСВАЛЬД – дворецкий Гонерильи.

КАПИТАН – офицер под командой у Эдмунда.

ВТОРОЙ КАПИТАН – офицер под командой Олбани

ПРИДВОРНЫЙ – из приближенных Лира.

РЫЦАРЬ – из свиты Лира.

ГЛАШАТАЙ – слуга Олбани.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА – слуги Корнуола.

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Британия.[1 - Британия – название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.]

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец короля[2 - История короля Лира в «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (1100 – 1155гг.) помещена позже рассказа о царе Соломоне (970—931 гг. до н. э.), о пророке Илье (IX век до н. э.), и ранее рассказа об основателях Рима братьях-близнецах Ромуле и Реме (около 753 года до н. э.), и является пересказом древнего предания. По этой версии, король Лир жил в IX веке до н. э. Однако, как увидим, Шекспир собирает во времени действия пьесы исторические вехи разных эпох в т.ч. страны, области, города, порты, одежду, оружие, звания и т. д., вплоть до XVI века н.э.] Лира

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.

КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии[3 - «Alba» – Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.]

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.[4 - Корнуолл – область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.]

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.

ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан долженбыть.

– Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф[5 - Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.] Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. – Но идёт король.

Трубы.

Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.

ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.

ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят

ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

– Дай карту. – Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз

Купить книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

электронная ЛитРес 200 ₽