Сказания Умирающей Земли: Волшебник Мазериан; Пройдоха Кугель
Джек Вэнс
Fanzon. Fantasy World. Лучшая современная фэнтези
Финалист премии Hugo.
Перед вами книга с головокружительной атмосферой, рассказывающая о поисках и страстях в состарившемся мире, где наша цивилизация и наука давно забыта, а древняя магия переживает новый упадок. Здесь обитают причудливые твари, затерянные города ждут своих героев, предчувствие конца дарит ощущение хрупкости и разжигает жажду жизни. На просторах Умирающей Земли зло очаровательно, а добро – опасно.
Милости просим в последние дни!
«Работы Джека Вэнса продолжают демонстрировать воображение, оригинальность и стиль». – Джордж Мартин
«Вэнсу практически нет равных, когда дело доходит до создания сложных, но декадентских миров». – Starlog
«"Умирающая Земля" Джека Вэнса – невероятно красивый бриллиант в россыпи сокровищ мировой литературы фэнтези. Величественный памятник, штучная, изумительная вещь». – Fantlab
«Вэнс демонстрирует свой талант к созданию экзотических, а иногда и причудливых культур, которые выглядят как ироничный комментарий к излишествам и слабостям человеческого общества. Архаичная проза автора и сухой юмор завоевали ему страстных последователей». – Library Journal
Джек Вэнс
Сказания Умирающей Земли. Волшебник Мазериан; Пройдоха Кугель
Jack Vance
MAZIRIAN THE MAGICIAN
Copyright © 1950, 2002 by Jack Vance
CUGEL THE CLEVER
Copyright © 1966, 2005 by Jack Vance
Перевод книги выполнен по окончательному варианту текста произведений и одобрен семьей автора.
© Александр Фет, перевод на русский язык, 2017 г.
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
* * *
Волшебник Мазириан
Волшебник Мазириан
Погрузившись в глубокое раздумье, волшебник Мазириан бродил по своему саду. Ветви, усеянные всевозможными опьяняющими фруктами, протягивались над его головой, цветы подобострастно кланялись, когда он проходил мимо. Высунувшись на вершок из грядки, глазки мандрагор, тусклые, как агаты, следили за поступью его мягких черных туфель. Таков был сад Мазириана – три террасы, покрытые странной и чудесной растительностью. Клумбы переливались радужными бликами, роскошные соцветия пульсировали, как морские анемоны – пурпурные, зеленые, сиреневые, розовые, желтые. Деревья, напоминавшие перистые зонты, создавали пеструю тень; другие подмигивали листвой, блестевшей, как металлическая фольга, причем каждый отдельный лист отливал оттенком того или иного металла – меди, серебра, синего тантала, бронзы, зеленого иридия. Здесь пучки светящихся пузырьков осторожно пробивались среди глянцевых темно-зеленых листьев, там куст красовался сотнями трубчатых соцветий, тихо насвистывавших мелодии древней Земли, каждое по-своему – музыку, навевавшую воспоминания о рубиновых солнечных лучах, о родниковой воде, сочившейся в черноземе, о ленивых дуновениях ветерка. А за плотной зеленой изгородью таинственной стеной вырастали высокие стволы темного леса. В эти последние дни земного бытия никто уже не мог указать с уверенностью местонахождение всех окружающих лощин и лужаек, ложбин и омутов, укромных прогалин, полуразрушенных павильонов, выгоревших на солнце парковых «капризов», оврагов и пригорков, ручьев, заводей и прудов, лугов, рощ, перелесков и скальных обнажений.
Нахмурившись и заложив руки за спину, Мазириан продолжал задумчиво бродить туда-сюда по волшебному саду. Некая особа возбуждала в нем замешательство, сомнения и пламенную страсть: женщина, обитавшая в лесу, – привлекательнейшее существо! Она насмешливо подъезжала к ограде на черном коне, глаза которого сверкали, как золотистые кристаллы, однако всегда держалась настороже. Мазириан неоднократно пытался ее поймать, но каждый раз наездница ускользала – все его обольщения, угрозы и ухищрения были напрасны.
По саду разнесся вопль смертельного ужаса. Ускорив шаги, Мазириан обнаружил крота, грызущего стебель животно-растительного гибрида. Волшебник убил вредителя; вопли почти затихли, превратившись в глухие задыхающиеся стоны. Мазириан погладил ворсистый лист, и красный зев гибрида зашипел от удовольствия.
После этого растение п