«Легенды». Росинка
Ванда Михайловна Петрова
Цикл «Легенды». «Росинка (надо понимать – одна капля росы)», легенда, представлена читателям на четырёх языках: оригинал на русском языке; перевод на французский, испанский, шведский, выполнен с оригинала русского текста; дополнительно полный текст легенды в транслитерации (латинице) предназначен читателям иностранцам, владеющим устным русским языком, для оригинального восприятия произведения.
Ванда Петрова
"Легенды". Росинка
Вторая книга цикла «Легенды»
Annonce (en fran?ais):
La lеgende «Rosinka (il faut comprendre – une goutte de rosеe, en russe – Rosinka)» est prеsentеe aux lecteurs en quatre langues: l'original en russe; traduction en fran?ais, espagnol, suеdois, rеalisеe ? partir du texte original russe; de plus, le texte intеgral de la lеgende en translittеration (latin) est destinе aux lecteurs еtrangers qui parlent russe oral, pour la perception originale de l'Cuvre.
Anuncio (en espa?ol):
La leyenda «Rosinka (uno debe entender – una gota de roc?o, en ruso – Rosinka)» se presenta a los lectores en cuatro idiomas: el original estа en ruso; traducciоn al francеs, espa?ol, sueco, hecha del texto original en ruso; ademаs, el texto completo de la leyenda en transliteraciоn (lat?n) estа destinado a lectores extranjeros que hablan ruso oral, para la percepciоn original de la obra.
Meddelande (p? svenska):
Legenden «Dewdrop (man m?ste f?rst? – en droppe dagg, p? ryska – Rosinka)» presenteras f?r l?sarna p? fyra spr?k: originalet ?r p? ryska; ?vers?ttning till franska, spanska, svenska, gjord av den ryska originaltexten; dessutom ?r den fullst?ndiga texten av legenden i translitteration (latin) avsedd f?r utl?ndska l?sare som talar muntlig ryska, f?r den ursprungliga uppfattningen av verket.
Anons (v transliteratsii /latinitse/):
Legenda «Rosinka (nado ponimat' – odna kaplya rosy, na russkom yazyke – Rosinka) » predstavlena chitatelyam na chetyrokh yazykakh: original na russkom yazyke; perevod na frantsuzskiy, ispanskiy, shvedskiy, vypolnen s originala russkogo teksta; dopolnitel'no polnyy tekst legendy v transtliteratsii (latinitse) prednaznachen chitatelyam inostrantsam, vladeyushchim ustnym russkim yazykom, dlya original'nogo vospriyatiya proizvedeniya.
Предисловие
«Росинка», оригинальная остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза. «Росинка» является второй книгой цикла «Легенды», (первая книга этого цикла – ПАЛАДИН, издана), книги доступны для читателей в печатном и электронном виде.
Следующие книги цикла «Легенды»: «Рунелия» – проза с песней-сопровождением; «Липица» – планетарная легенда, проза с песней-сопровождением и песнями главных героев легенды; «Неоновая» – океаническая легенда, проза; и другие …
Все произведения данного автора оригинальны, не имеют аналогов в истории художественной литературы.
Росинка
Действующие лица:
Ветер,
Росинка,
Туман,
боярин Пересвет Ратимирович,
Мороз,
дети (мальчиков и девочки),
Мигуль,
Олена,
девушки (число произвольное),
юноши (число произвольное),
Музыкальное сопровождение (по выбору).
Место действия (сцена с декорациями).
СЦЕНА 1
Место действия: опушка леса, родник, тропинка, у тропинки ива. Появляется Ветер. В руках у Ветра дудочка, на которой он насвистывает.
Ветер.(Подыгрывая себе на дудке, напевает).
Песня Ветра:
В дудку заиграю,
Слушать всех скликаю,
Про любовь с печалью
Сказ свой начинаю!
Я, скиталец – ветер,
Погулял на свете,
Поблукал по странам …
Встретился с Туманом.
Над сырым Туманом,
От печали пьяным,
Явью и мечтою -
Дивной красотою,
Дочь его Росинка -
Чистых рос искринка!
Опадал слезами
Туман над полями …
Я спросил причину …
И Туман кручину
Рассказал, горюя …
Вам рассказ дарю я
Седого Тумана,
Точно, без обмана.
(На сцене появляется Туман)
Ветер
Вот и сам он вышел,
Посвист мой услышал!
Но начну сначала,
Чтоб понятно стало,
О чем грусть Тумана,
Как и обещал вам,
Точно, без обмана, (прячет дудку)
Подарю до срока
Дудочку сорокам,
Чтобы не свистелось,
А душевно пелось!
Скручу время свитком,
Свяжу накрест ниткой,
Полежи немного,
А мы в