Инес де Кастро
Сергей Иванович Петров
Реальная история трагической любви (как и всякой настоящей любви), которая произошла за 200 лет до выхода в свет "Ромео и Джульета" У.Шекспира. Действия происходили в первой половине XIV века в Португалии.
Сергей Петров
Инес де Кастро
Пролог
«Нет повести печальнее на свете
Чем повесть о Ромео и Джульете»
Давно уж нет потомков Капулетти
И род Монтекки весь угас в расцвете.
И за погостом кончилась вражда родов
И ненависти яд в могилах тихо дремлет,
Но помнит мир любовь среди врагов
Упавшею звездой с небес на землю.
Земная жизнь токсична для любви
И гибнет это чувство лишь родившись,
Существованье в вечном визави
Немыслимо, покуда не решившись,
Отринут двое всю мораль людскую
И окунутся в океан, где крик не слышен
Толпы натасканной на мысль иную,
На тех, кто лишь любовью дышит.
Прошли столетья, мир не изменился,
Все так же деньги, власть и похоть
Тем миром правят, кто же не смирился,
Обречены на казнь под крик и хохот.
Не минет эта учесть даже королей
Наследники престола тоже люди,
Когда придет любовь, то нет милей
Лица любимой и про власть забудет
Влюбленный принц и только с ней
Разделит жизнь свою и за ее чертой
Те двое будут вместе средь теней
И станут вечной царственной четой.
I
Я королева, хоть и мертвая, но все же
Так ныне обо мне живые говорят,
О сколько их скопилось у подножий
Двух саркофагов, что веками тут стоят.
В одном из них покоюсь я: Инес де Кастро,
В другом любимый мой спокойно спит.
Нас смерть пыталась разделить напрасно,
Как и при жизни, он со мной лежит.
И не увял наш сад, где мы любили
И бьет родник из слез его по мне,
И кровь на камнях, где меня убили
Напоминает нам о счастье и вине.
Стоит и дом наш словно нам в укор,
Зовется ныне Quinta Lаgrimas[1 - Quinta das Lаgrimas – дворец слез],
Тогда мы звали его Quinta del Amor[2 - Quinta del Amor – дом любви]
И он оправдывал название не раз.
Да, здесь в Коимбре[3 - Коимбра – резиденция Португальского королевства в XIV веке.], где течет Мондего[4 - Мондего – река в Коимбре]
Средь апельсиновых душистых рощ,
Усыпанных цветами словно снегом,
Был наш приют любви и там же нож
Пронзил мне сердце, жизнь прервав земную.
Но я по прежнему о месте том тоскую
И часто тенью по дворцу брожу и вдоль реки.
В саду ищу наши следы и смерти вопреки
Живу я памятью о наших поцелуях
О времени, когда мы были так близки.
За веком век кляну я долю злую
И вспоминаю дни, что ныне далеки.
Но для меня они по-прежнему ценны,
Как будто с ним я лишь вчера рассталась
И надо мною сияет солнце той страны,
В которой встретила его и потеряла.
Я ясно помню, как все начиналось…
II.
Король Афонс, вернувшись из похода
С победой славною над войском мавров,
Еще не сняв с главы венца из лавров,
Решил с Кастилией в честь этого исхода
Союзом брачным мир скрепить, и поженить
С испанскою принцессой сына.
И вот кортеж Инфанты[5 - Инфанта – принцесса] пышно принят
И свадьбу двух родов не отменить.
Наследный принц от брака не в восторге,
Но был послушен, и противиться не стал,
Хоть и считал себя предметом торга –
Свою избранницу он в жизни не видал.
Принц Педро молод и хорош собою,
Любил охоту, женщин, красное вино.
До мига этого доволен был судьбою,
В цепи событий брак – не лучшее звено.
При встрече суженной не вышло без курьеза
Принцесса в обществе была своей фрейлины,
И принц, на девушек взглянув, решил серьезно
Что та, что краше среди них и есть та половина
Которая разделит с ним и жизнь и смерть.
Была фортуна в том насмешница повинна,
Ведь та красавица Инфанте лишь кузина
И их местами невозможно поменять теперь.
Бесцельно сын пытался умолить отца,
Чтоб не настаивал он на постылом браке.
Все далеко зашло, чтоб не терять лица
И не дошло до ссоры или даже драки
Венчанью до?лжно быть, и вот оно настало.
Констанция, невесты имя, в белом платье,
Инес, что фре?йлина невесты, шлейф держала,
Вся в голубом и так прекрасна. «О проклятье,
Что делаю я здесь»,– подумал принц устало,
Рука его потела и предательски дрожала,
Когда кольцо невесте он хотел одеть,
На ту, что в голубом, в