Поместье диких роз
Зина Парижева
Старинное поместье, окружённое ковром красных роз, скрывающих тьму настоящего.
Зина Парижева
Поместье диких роз
I
Великолепный сад роз, с которого постепенно сходит пушистый снег стрихнинового[1 - Стрихни?н – C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина – бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» – значит «белый» (прим. автора).] цвета, пристаёт взору и обрамляет старинное поместье, принадлежащие семье Айнзам[2 - А?йнза?м (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).], известного в округе рода, берущего своё начало со времён правления Максимилиана I. Несмотря на то, что семейство происходило с германских земель, оно неплохо влилось в российскую действительность после революции 1848 года. Спокойно смотря в широкое окно, утопая в размышлениях и созерцая прекрасное, расслабленно покоится в объёмном кресле, обтянутом тканью с барочным узором, Зоя, немолодая женщина, одна из старших на данный момент обитателей поместья. Зое пятьдесят семь лет, но на вид ей не дашь больше тридцати пяти. Эта женщина всегда молчит, находясь в гостиной комнате, собственно, как и сейчас. У неё нет ни мужа, ни детей, лишь дружелюбная сестра со своим многочисленным потомством, состоящим из четырёх дочерей, сына, зятя, внука и трёх внучек. Всё семейство мирно проживает в двухэтажном роскошном доме, как было и сорок лет, и век, и два века назад.
На улице стоял июнь, но, к всеобщему удивлению, снег прибывал лежащим небольшими сугробами на траве, возможно, виной тому было северное расположение многовековой обители; однако на улице стремительно теплело.
В просторное помещение вбежала маленькая внучка Герды, сестры Зои. Это было вполне привычным действом, а потому одиноко сидящая женщина не обратила на Марину, девочку девяти лет с золотистыми локонами, никакого внимания. Если учесть неприязнь Зои к детям и её полное безразличие, дающее понять об этом каждому, то такая реакция была оправдана. Вмиг за Мариной последовала её мать – Элла, по совместительству жена Николая, брюнета с голубыми глазами, работающего прокурором, за множество его достоинств уважаемого Гердой, что являлось немаловажным. Следом за дочерью и внучкой нерасторопно вошла, будто отдельно от всего мира, Герда, матриарх сего дома, седая милая старушка, которую окружающие считали земной святой из-за количества её потомков, каждого из которых она искренне любила и о которых неустанно заботилась, чего нельзя было сказать о Зое, порицаемую за её нетрадиционный выбор.
Вдоволь налюбовавшись красотами, видневшимися по ту сторону окна, Зоя опустила свой взгляд на лежащую на подоконнике книгу и открыла её на случайно выбранной странице. Зоиному взору открылось стихотворение:
О, любовь!
Лёгкая любовь,
Неутомимая, быстрая.
Как чужда!
Чужда чувствам вдов,
Ведь по природе чистая…
Но вновь!
Возможно, вновь,
Однажды
Найдёт она свой кров.
Развеется мираж, но,
В конец отдаст, что важно,
Устроя рай без слов,
Пока не столь продажна.
Взглянув на морщинистое лицо сестры, женщина усмехнулась правдивости только что прочитанного стихотворения, автором которого являлась неизвестная «М. Т.». Герда потеряла дорогого и любимого мужа семнадцать лет назад в ужасающей даже спустя десятилетия войне. Кажется, сейчас она уже забыла об этом, но никто не мог знать, что действительно творится в душе приветливой и милой старушки.
В это время старшая дочь Герды – Берта – намывала жюлькорпом[3 - Жюлько?рп (от фр. gel – гель; corps – тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).] своего маленького сына Олежку, на что последний реагировал крайне негативно, вследствие чего брыкался и капризничал. Однако мать уже привыкла к неуёмному характеру своего сына.
Отложив в сторону книгу в красной бархатной обложке, Зоя приоткрыла другую – простую, в синем переплёте, – и прочла:
Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской
И, как преступник перед казнью,
Ищу кругом души родной;[4 - Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью…».]
Это усиление речевого воздействи