Без веры и закона
Марион Брюне
1920-е, Вайоминг, Дальний Запад.
Эбигейл Стенсон – гроза шерифов, за её голову объявлено щедрое вознаграждение. Однажды она берет в заложники сына пастора. Пятнадцатилетний Гарет всю жизнь не ходил дальше городской площади. Он считал свой мир нормой и покорно переносил побои, которые отец называл праведным наказанием. И вот он оказывается с глазу на глаз с воплощением зла. Но как быть, если Гарет уже ощутил вкус свободы и узнал другую жизнь?
Марион Брюне виртуозно пишет в самых разных жанрах. Триллеры, детективы, вестерны – все её книги публикуют крупнейшие французские издательства. В 2018 году Марион получила Большую премию детективного романа, а за «Без веры и закона» – Золотой самородок-2019 на Книжной ярмарке в Монтрёе.
5 причин купить книгу «Без веры и закона»:
• Подарок всем любителям вестерна: золотые шпоры, одиночество в прерии, погони и борьба за собственную свободу;
• Одновременно это современная притча о закрытости общества, ханжестве и относительности насаждённых обществом правил. И о том, как важно это помнить и пробовать смотреть шире своего информационного пузыря;
• Роман рассказывается от лица пятнадцатилетнего пасторского сына. Отец – эталон морали, всевидящее око, наказующий кулак. Каково смиренному мальчику оказаться в среде странствующих ковбоев?
• Главная героиня – отъявленная разбойница с золотыми шпорами. Постепенно за фасадом «зверюги» Стенсон обнаруживается хрупкое, но полное отваги существо;
• В романе нет плохих и хороших, нет сильных и слабых. Даже Стенсон, воплощение силы и свободы, слагает с себя эту роль, воспевая силу тех, кто берет на себя ответственность за оседлую жизнь и воспитание детей.
Марион Брюне
Без веры и закона
Моей дорогой Клементине
«Yippie yi ooh
Yippie yi yay»
«Ghost Riders in the Sky» («Призрачные всадники небес»), Джонни Кэш и Вилли Нельсон
MARION BRUNET
SANS FOI NI LOI
The original title: Klub divn? ch de t?
Published originally under the title “Sans foi ni loi”
© 2019 by Editions Pocket Jeunesse, de?partement d’Univers Poche, Paris
Russian translation copyright: © 2022 by Samokat
© Марианна Кожевникова, перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2022
Я увидел Эб Стенсон впервые
Когда я увидел Эб Стенсон впервые, у нее из левой мочки капала кровь. Пуля могла изуродовать ей лицо, пробить горло, но повезло: шериф всего лишь на пару часов оглушил ее и отстрелил кончик уха.
– Неси воду!
Когда я увидел Эб Стенсон впервые, я сразу стал ее слушаться. Слушался и потом, иной раз охотно, иной раз не очень, но в то утро со всех ног побежал к кухонному крану наполнять кувшин. И руки у меня не тряслись, хотя она нацелила на меня винчестер, грозя проделать во мне солидную дыру.
– Шевелись давай!
Когда я впервые исполнял распоряжения Эб Стенсон, мне и в голову не пришло, что передо мной красивая женщина. Я вообще не понял, что передо мной женщина: волосы короткие, одежда мужская и до того грязная, что только у мужика – так я, по крайней мере, тогда подумал – воротник может затаскаться до такой черноты, а каждая морщинка на лице забиться рыжей пылью.
Она вырвала у меня из рук кувшин, облила себе голову, а заодно и все вокруг, а потом стала пить – жадно, как звереныш, струйки воды, оставляя коричневые разводы на ее шее, стекали на пол. А я думал: хорошо бы убрать все это безобразие до возвращения отца. Наверное, ненормально думать в такую минуту о порядке, но вообще-то мой отец куда страшнее любого винчестера.
Лошади у Эб Стенсон не было. Она появилась перед дверью нашего дома вся в пыли и крови неожиданно, я не слышал, как она подошла. Зато топот копыт распознал сразу, едва шериф с помощниками начали спускаться по склону холма за фермой. И Эб тоже.
– Сейчас будут тебя расспрашивать. Стой на веранде и отвечай громко, чтобы в кухне все было слышно!
Я кивнул.
Видно, кивка ей показалось мало.
– Пикнешь хоть слово насчет меня – сразу прострелю башку, – прибавила она.
Та еще зверюга
Их было трое, они мчались с холма во весь опор, а мне отец всегда наказывал: не смей гнать л