Земляника под снегом. Сказки японских островов
Народное творчество (Фольклор)
Сокровища книжной иллюстрации
Замечательные сказки, наполненные духом Японии, спешат влюбить в себя читателя! Захватывающие истории, наполненные магией и чудесами, погружают в мир фантастических существ и сказаний. Старинные предания собраны с островов Хонсю, Сикоку, Окинава, Танэгасима, Садо и Хатидзёдзима.
Чарующие иллюстрации Геннадия Калиновского выполнены в традициях японского искусства. Поэтичный перевод Веры Марковой поможет погрузиться в атмосферу Страны восходящего солнца.
Вера Маркова
Земляника под снегом. Сказки японских островов
© Вера Маркова, текст, 2023
© Геннадий Калиновский, иллюстрации на обложке и в блоке, 2023
© ООО «Издательство АСТ», 2023
Сказка острова Танэгасима
Брат и сестра
В старину это случилось, в далёкую старину.
Жили в одной горной деревне сестра с братом, круглые сироты.
Сестру звали Сэкихимэ?. Ещё и двенадцати лет ей не было, а уж она всё хозяйство вела и за своим младшим братом присматривала.
Встанет рано-рано утром, и воды наносит, и дом приберёт, и завтрак приготовит – всё вовремя. Проснётся младший брат Вакамацу, сестра умоет его, и оденет, и сказкой потешит.
А потом начнёт ткать полотно на продажу. До вечера ткацкий станок стучит: кири-кара тон-тон-тон, кирикара тонтон-тон. Быстро-быстро бегает уток по основе, а за ним длинная нитка торопится… Хорошая пряха была Сэкихимэ. Работает и песню поёт.
А на другом конце улицы стоял большой красивый дом. Жил в нём деревенский богач. Много у него было слуг и домочадцев, да только никто в том доме весёлых песен не пел.
Не всегда ведь богатство и радость по одной дороге идут.
Был у злого богача сынок Дзиро, первый в деревне драчун и обидчик. В школе все его боялись.
Вот однажды шёл Вакамацу мимо школы. А в это время ученики во дворе играли. И Дзиро тоже там бегал. Одному ножку подставит, другому подзатыльник даст. Увидел он маленького Вакамацу и давай дразнить его и насмехаться:
– Эй ты, Вакамацу! Тебе уже семь, а глупый совсем… В школу не ходишь… А ну, скажи, сколько будет: одна ворона да одна собака? Не знаешь? А какая дорога длиннее: из Киото в Осаку или из Осаки в Киото? Молчишь?.. Кыш-кыш, мальчик-глупыш!
Покраснел Вакамацу от стыда. Стал он краснее алого мака, краснее стручка спелого перца и с плачем побежал домой.
Вышла к нему сестра навстречу:
– Что с тобой? Отчего ты плачешь? Кто тебя обидел?
– Мальчишки дразнят, неучем меня зовут. Знаешь, как обидно…
Улыбнулась Сэкихимэ, легонько похлопала брата по плечу:
– Полно, полно, не плачь! Эту беду легко исправить. Завтра же ты пойдёшь в школу. Ложись-ка спать пораньше.
Утром дала Сэкихимэ брату ящичек с чёрной тушью и красивую кисточку. Взяла она мальчика за руку и отвела в школу.
Ласково встретил его учитель:
– Вот хорошо, Вакамацу, что ты учиться захотел. От ног следы сотрутся, а от кисти остаются.
– Ничего я ещё не знаю, не умею… – пожаловался мальчик.
– Это не беда! Ведь и высокую башню начинают строить с самого низу. Камень за камнем кладут, и подымается она до самых облаков. Садись сюда, вот твоё место.
Начал Вакамацу учиться. Мальчик он был понятливый, всё на лету схватывал. Скоро обогнал он в ученье всех других школьников.
А сын богача, Дзиро, завистливый был. Пошёл он жаловаться своему отцу:
– Неужели ты позволишь, чтобы этот малыш Вакамацу верх надо мной взял? Все меня засмеют. Ведь он не выше грибка в лесу.
– Это он тебе назло так хорошо учится, – решил богач. – А ты вот как сделай…
И научил сына, что тому говорить.
– Эй, друзья! – сказал Дзиро школьникам. – Всё мы учимся, учимся, надо и повеселиться. Давайте устроим завтра утром состязание вееров. Кто принесёт самый лучший веер, тому и быть среди нас первым, тот и молодец!
Согласились мальчики.
Пошёл Вакамацу домой грустный-грустный. В их бедном домике ни одного веера не было. Стала сестра утешать его:
– Не печалься, братец. Нынче же вечером я в город пойду, куплю тебе веер.
А до соседнего города путь неблизкий. Через три бамбуковых чащи надо пройти, на три горы подняться, с трёх гор спуститься. Темно стало. Идёт