Тропический флирт
Нина Сингх
Соблазн – Harlequin #417
Она – талантливый кондитер, он – знаменитый архитектор. Она – мечтает о семье, а он – убежденный холостяк. Их деловое знакомство перерастает в симпатию, а деловая поездка превращается в романтическое приключение. Рискнут ли они пойти дальше, следуя зову сердец?
Нина Сингх
Тропический флирт
From Tropical Fling to Forever
© 2021 by Nilay Nina Singh
«Тропический флирт»
© «Центрполиграф», 2022
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2022
Глава 1
Наверное, надевать туфли на каблуках все же было чересчур…
Виктория Престон вошла на кухню своей кондитерской и приступила к делу. Для начала сняла с крючка фартук и поспешно надела, в душе надеясь, что ее необычный наряд останется без внимания. Но нет. Коллега и подруга, возившаяся в это время на кухне, немедленно прекратила свое занятие и воззрилась на Викторию.
– Ух ты! Выглядишь отпадно. И по какому же случаю, Тори?
Да уж… Надо было просто сандалии надеть. К закрытию кондитерской сегодня она точно останется без ног.
– Ни по какому случаю, просто захотелось сегодня принарядиться, вот и все, – ответила она любопытной помощнице.
Шона вздернула бровь, изучающе оглядев Тори.
– Ладно.
На этом, к счастью, Шона остановилась, принявшись насыпать из мешка муку в огромную миску из нержавейки.
Тори, конечно, была не в претензии, что Шона заметила. Просто до того, как Тори нашла свою сестру-близняшку и воссоединилась с ней, она и не думала наряжаться – ни ради мужчин, ни ради кого бы то ни было вообще. Всегда старалась выглядеть незаметной, не любила привлекать к себе внимание. Однако с появлением в ее жизни сестры пришлось пересмотреть свои жизненные принципы. Ей определенно стоило стать посмелее. Как можно более смелой! Ничто так не заставляет задуматься о жизненных приоритетах, как твоя собственная копия рядом с тобой.
– Спасибо, что вышла в раннюю смену, – поблагодарила Тори преданную и горячо любимую еще со школы подругу.
– Ты же знаешь, мне это по душе.
– К счастью, хвала небесам!
Тори никогда не была жаворонком, да что там – она чистой воды сова. Не очень удачная черта для владелицы пекарни. Но это было единственное, что не нравилось ей в выбранном деле. От всего остального она была без ума. Творчество, восхитительные ароматы и возможность отвлекаться на личные дела, когда надо. А еще предвкушение сюрпризов – никогда не знаешь, кто сегодня заглянет в твою пекарню. И кто станет постоянным клиентом, среди которых за последние три года у Тори появилось полно добрых друзей.
– Маффины в печи, хлеб подходит, коржики стынут, – сообщила Шона.
– Ты просто чудо! Благодаря тебе у меня есть время провести инвентаризацию и выяснить, что еще нам нужно. Сегодня будет специальный заказ.
При этих словах и мысли о клиенте, который этот заказ делает, сердце ее забилось сильнее. Глупо, конечно. Этот мужчина и внимания бы на нее не обратил, если бы ему не понадобилась выпечка. Но она не переставала думать о нем. Вчера он позвонил и предупредил, что зайдет после обеда. Клэйтон Рамос. Хотя большинство называли его просто Клэй. Как нелепо, что она вдруг захотела нарядиться к его приходу. Как будто к середине дня она не покроется мукой и каплями шоколадного сиропа.
– Что за специальный заказ? – поинтересовалась Шона, пристально глядя на подругу. – Высокий красавчик брюнет?
– Не понимаю, о чем ты.
Шона рассмеялась.
– Я о том, что обычно ты не наряжаешься в ожидании клиентов. Не хочешь рассказать подробнее?
Ишь ты, какая наблюдательная. Надо как-то закрыть эту щекотливую тему. Тори уперла руки в бока.
– Если уж ты так хочешь знать, я встречаюсь с важным клиентом. И это платье едва ли можно назвать нарядным.
– Что за важный клиент? – не унималась Шона.
– Мистер Рамос позвонил вчера и сказал, что зайдет сделать заказ, – ответила Тори, стараясь, чтобы голос звучал равнодушно.
– О, правда?
– Да.
– Забавно, не находишь? – ехидно усмехнулась Шона.
– Что именно?
– А то, что мистер Рамос придет именно в тот день, когда ты решила нарядиться на работу в шелковое платье.
Тори не сдержала смеха. Быстро же подружка е