Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты США»» [Уильям Каллен Брайант, Харт Крейн, Джозеф Родман Дрейк, Оливер Уэнделл Холмс, Джулия Уорд Хоу, Фрэнсис Скотт Ки, Джойс Килмер, Сидней [Клаптон] Ланир, Эми [Лоуренс] Лоуэлл, Джон Говард Пейн, Джон Кроу Рэнсом, Алан Сигер, Джон Гринлиф Уиттьер]

Неведомые шедевры американской поэзии

Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу[1 - Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.], «Home, sweet Home» Джона Пэйна[2 - John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)] и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки[3 - Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)], шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования[4 - Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.], по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня[5 - Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» («Clari, the Maid of Milan» [Act I, Scene I]).] несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»[6 - Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946], то третье является национальным гимном США[7 - Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).].

Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

Уильям Каллен Брайант

Родился 3 ноября 1794

Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К бахромчатой горечавке[8 - В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».]

Цветок осенний, полевой,

Небес окрашен синевой,

Ты раскрываешься, когда

Тепло сменяют холода.

Ты ждешь, пока вокруг воды

Фиалок высохнут следы

И орлик[9 - Орлик – цветок пурпурной окраски.], пурпуром одет,

На гнезда птиц уронит цвет.

Ты ждешь и явишься на свет,

Когда ни птиц, ни листьев нет,

И дни, сжимаясь в холодах,

Пророчат Году смерть и прах.

Твой светлый глаз тогда блеснет

Из-под ресниц на небосвод:

Он синий – синий – словно он

С лазури неба обронен.

Как ты, – хотел бы в свой черед,

Когда за мною смерть придет,

Взглянуть с надеждою в душе

На небо, близкое уже.

Харт Крейн

Родился 21 июля 1899

Умер 27 апреля 1932

To Brooklyn Bridge

(From The Bridge. Proem)

How many dawns, chill from his rippling rest…

Бруклинскому мосту

Как много зорь, озябшие на нем,

Омочат чайки крылья в зыби вод,

Круги в столпотворенье возводя

Над скованною гаванью Свободы[10 - Статуя Свободы в Нью-Йорке.]—

И по кривой незыблемой уйдут

Так призрачно, как парус, что скользнёт

Страницей цифр, намеченной в архив;

– Пока нас лифт из наших дней несет…

О панорамной ловкости кино

С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,

Подумалось – спешащем предсказать

Другим глазам на том же полотне.

А Ты, над портом, в серебре шагнув,

Как будто солнцу поступь даровал,

Оставив нерастраченным свой шаг, —

Твоя свобода – истинно твоя!

С мансар

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты США»»

электронная ЛитРес 400 ₽