Назад к книге «Избранное» [Муса Мустафович Джалиль]

Избранное

Муса Мустафович Джалиль

Ленар Миннемохимович Шаех

Классическая татарская поэзия (Классик татар шигърияте)

В данной книге представлены лучшие поэтические образцы из творчества классика татарской литературы, великого поэта, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии Мусы Джалиля в переводе на русский язык.

Сборник адресован широкому кругу читателей.

Муса Джалиль

Избранное

© Татарское книжное издательство, 2021

© Шаехов Л. М., рук. проекта, сост., 2021

Художник и художественный редактор Р. Х. Хасаншин

* * *

I. Песню милой подари

Душе моей

Чем тебе, душа, земля не приглянулась?

Почему так страстно к небу ты взметнулась?

Много ли чудес на небе встретить можно?

Всё отринь ты, что поверхностно и ложно!

Увидав звезду лучистую, не думай,

Что и месяц тайно полон чистой думой.

Только издали спокойно солнце тоже —

На цветок оно лишь издали похоже.

Всё едино на земле, на небосводе, —

Там и тут одна материя в природе.

Так вернись, душа, спустись на землю снова!

Где ни будешь ты – всему одна основа.

В небе не витай, земли верней жилище,

На земле одной ты сущее отыщешь!

Ты ищи смелей – и всё найдёшь. Но прежде

Укрепись, душа, в желанье и надежде.

    1921

    Перевод М. Фофановой

У могилы Тукая

В душе, свободной от мирской тщеты,

храня наказ страны труда и света,

я возлагаю красные цветы

к священному пристанищу поэта.

В живой земле кладбищенской цветут

багряные цветы – они прекрасны!

Но красота живёт не только тут:

по всей земле – широкой, светлой, страстной!

На родине, свободной навсегда,

весенний ветер веет, возвещая

народный праздник дружбы и труда

над вечным родником людского счастья!

Прекрасна жизнь! Весенняя земля,

лучами солнца яркого согрета,

я вижу, благодарно зацвела

над праведной могилою поэта.

Возрадуйся, поэт! Ведь первым ты

весну народа юным сердцем понял,

ты страстно верил в праздник бедноты,

в весенний ветер над свободным полем!

Давным-давно воспетые тобой

великий труд, душевная свобода,

любовь и доброта, за правду бой —

пришли с единством и родством народа…

Возрадуйся! Воспрянувший народ

запомнил строки чудные навечно.

В весенний праздник свой тебе он шлёт

посланье благодарно и сердечно.

Твои заветы для него святы:

в знак уваженья светом неизменным

запламенели алые цветы

над каменным надгробием священным!

Надгробие!

Над каменной плитой

мои цветы горят с другими вместе,

своей весенней, юной красотой

несут поэту радостные вести.

Да… Яркие багряные цветы,

исполненные свежести и света,

расскажут о сиянье красоты

на возрождённой родине поэта!

    Апрель, 1923

    Перевод Р. Бухараева

Ведь это я…

1

Когда метель метёт на сотни вёрст вокруг,

Когда она от глаз упрямо гонит сны,

Когда в твоей душе отчётлив каждый звук

И мысли о былом печальны и ясны,

В такую ночь огню бывает путник рад.

Ты знаешь, я не здесь, я далеко теперь…

Но если в поздний час ступени заскрипят

И кто-нибудь войдёт в незапертую дверь,

Ты сердце укроти, беднягу не кляня:

Быть может, он спешит в далёкие края.

Пускай нежданный гость присядет у огня,

Пускай он отдохнёт в тепле – ведь это я!

2

Расколешь ли в жару озёр прозрачных гладь,

Обступят ли тебя душистые цветы, —

То рада день-деньской ты брызгами играть,

То руку к лепесткам протягиваешь ты.

Но если у одежд, оставленных тобой,

На землю упадёт, скрывая хриплый вздох,

Не будущий супруг, ниспосланный судьбой,

А тот, кто от жары в дороге изнемог,

Его ты не гони… Калёная стрела

С ним встретилась в бою, коварство затая.

Но сердце билось в нём, и радость в нём жила,

И он сумел дойти к тебе – ведь это я!

3

Проходишь ли грустна по берегу реки,

С весенним ветерком гуляешь ли в садах, —

С твоих спокойных рук взлетают мотыльки,

И нежные цветы цветут в твоих садах.

Но если преградит тебе дорогу вдруг

Лежащий человек – лицо и грудь в крови,

Ты сердцем победи нахлынувший испуг

И мужество своё на помощь призови.

Сомненьям овладеть собою не позволь,

Пусть будет

Купить книгу «Избранное»

электронная ЛитРес 139 ₽
бумажная … MyShop 312 ₽