Предисловие
Уважаемые читатели, скупы и жёстки каноны стихосложения хокку: первая и последняя строка – пятисложные, вторая – семисложная. А всего в хокку должно бы быть 17 слогов. При этом декларируется, что хокку – «это лирическое стихотворение, отличающееся предельной краткостью и своеобразной поэтикой».
Решив попробовать себя в «хоккусложении», я подумала, а ведь наши слова сами много длиннее японских, наш русский язык цветист и витиеват, скорее склонен к длиннотам и описаниям. И ещё подумалось, для написания канонических хокку подходит только рубленный английский язык с его односложными и двусложными словами. Кроме того, следует принять во внимание требование к содержанию хокку – обязательная отсылка ко времени года. При этом ещё желательно своеобразное японское ухищрение: наличие слов омонимов или слов ссылок на известные всем литературные образы, приводящее к многозначности и слоям смыслов.
Не слишком ли много для всего 17 слогов? Но я попыталась.
Жалоба на хокку. Шутливое
Хокку, они что?
Вроде семечек – никак
Их грызть не бросишь…
В оформлении обложки использовано фото Ильи Гриднева.
Ода хокку
На белом листе —
Нерождённые слова.
Кисть наготове…
***
Получилось и случилось,
Так само собой сложилось,
Из свободного полёта —
Из эгрегора слова —
Замелькали, запорхали,
На клавиатуру пали,
Закружились лепестками
И узором улеглись.
Не возьмешь же ты руками
Облака, что над полями
Будят в нас воображенье
Очертанием простым?
Так же и скупое хокку —
Сердца дань слепому року,
Что на грани осознанья
Лишь эмоции дар`ит.
Хокку – это ключ к картине,
Это – муха в паутине,
Это – свет луны в долине
И дыхание весны.
Хокку очень осторожно,
Невесомо, но не ложно,
Вдумчиво и очень точно,
Как янтарь, миг сохранит.
Чтоб увидели потомки
Стебли м`исканта, что ломки,
Утро в дымке, месяц тонкий
И мою любовь к тебе.
Чтобы через поколенья
Всё звучал нам зов оленя,
И свиданье ночью сладкой
Нам кукушка предрекла.
Так сложи своё ты хокку,
Проложи свою ты тропку
Через лес непониманья
К нежной, трепетной душе.
Покажи, как в переливах,
В настроениях игривых,
Иль в событиях кровавых
Зёрна мудрости блестят.
И неважно, прочитают —
Или вовсе не узнают,
Но в эгрегор возвращаешь
Ты уж смыслы, не слова.
А идеи, что порхают,
Словно бабочки – мелькают,
Словно птицы – окрыляют,
В инфополе будут жить!
***
Маленькие горы в моём саду. О переводах
(Сиюминутные размышления над тем, что такое перевод японского стиха корифеями русской словесности.)
О правде. Сэй Сёнагон
Раз Сэй Сёнагон
Первой путь проложила
К правде, что ж – изгой.
***
Один человек,
Что в Японии долго
И сам проживал,
И страну изучал —
Он мне написал,
Что в своих переводах
Японцам чрезмерно
Мы шлём уж похвал.
Танка или хокку
Иль форма другая —
Японцы акынами
В них предстают.
Весну или осень
В стихах отмечая —
Просты их заметы,
Нет изыска пут.
По русской великой душе,
Что и в малом
Находит большое
И смысл бытия —
И Конрад великий,
И Маркова Вера
Внушили к японцам
Любовь не шутя.
Но в том знаменитом
Стихе о бадейке,
Которую за ночь
Опутал вьюнок —
В них автор…
Лишь выразил
Он удивленье.
А вот глубины в том
И вздумать не мог…
Однако, в порыве
Домыслить масштабно —
За автора суть
В тех стихах передать —
Нам Маркова Вера
Про эту бадейку
Трактат философский
Дала прочитать.
И ныне, когда
В переводе мы видим
Творенья японской
Ушедшей души —
Делить, что ль, на десять?
О том я не знаю,
Но вряд ли те хокку
Уж столь хороши…
И вот соревнуясь
С изяществом слога,
С извивами мысли
Иль чувства в стихах —
Кого же догнать
Мы пытаемся истово?
Того, кто старался
На совесть, не страх —
В букете душистых,
Волнующих душу,
Берущих за сердце
Старинных словес —
За автора нам
Досказать в переводе
Про зыбкость сей жизни,
Про краски небес…
Рэнга. Фантазии в японском стиле
(Часть стихов