Комната смерти
Джеффри Дивер
Звезды мирового детективаЛинкольм Райм и Амелия Сакс #10
На одном из курортов Багамских островов от руки неизвестного снайпера погибают трое: американский общественный деятель, журналист, бравший у него интервью, и телохранитель. Стреляли с невероятно большого расстояния. Местная полиция прекращает дело, опасаясь, что за ним стоят наркокартели. Но у заместителя окружного прокурора Нэнс Лорел есть основания полагать, что это преступление совершено по заказу верхних эшелонов власти. При загадочных обстоятельствах начинают пропадать возможные свидетели. За помощью в расследовании запутанного дела Управление полиции Нью-Йорка обращается к выдающемуся криминалисту Линкольну Райму. Парализованному детективу и его команде предстоит распутать клубок из смертей, разобраться в мотивах и целях преступников, понять, кто кем манипулирует, найти «комнату смерти», призвать убийц к ответу, и главное – не ошибиться, ведь от этого будет зависеть не только их карьера, но и собственная жизнь.
Впервые на русском!
Джеффри Дивер
Комната смерти
Джуди, Фреду и Дэксу
Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать.
Эвелин Беатрис Холл. Друзья Вольтера (1906)
Jeffery Deaver
THE KILL ROOM
Copyright © 2013, Gunner Publications LLC
All rights reserved
© К. П. Плешков, перевод, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022
Издательство АЗБУКА
Вторник, 9 мая
I
Ядоносное дерево
Глава 1
Его встревожила вспышка света.
Что-то блеснуло вдали – не то белое, не то желтоватое.
С воды? С полоски суши вдоль мирного лазурного залива?
Но здесь ничто не могло ему угрожать. Прекрасный уединенный курорт – ни назойливой прессы, ни рыскающих врагов.
Прищурившись, Роберто Морено уставился в окно люкса. Видел он, увы, плоховато, хотя ему было около сорока. Пришлось подтолкнуть очки выше к переносице, чтобы всмотреться в сад, узкий белый пляж, пульсирующее сине-зеленое море. Прекрасное, уединенное… и хорошо защищенное место. В поле зрения не покачивалось на волнах ни одно судно. И даже если бы кто-то из недругов каким-то образом узнал, что Морено здесь, и, вооружившись, сумел незаметно пробраться через промзону на мысу, отделенном отсюда водным пространством шириной в милю, – все равно невозможно прицельно выстрелить с такого расстояния сквозь мутную мглу.
Никаких вспышек больше не было. Ничего не блестело.
«Ты в безопасности. Иначе и быть не может».
Однако Морено оставался начеку. Подобно Мартину Лютеру Кингу или Ганди, он постоянно рисковал. Таков был образ его жизни. Смерти он не боялся – боялся умереть прежде, чем закончит работу. В столь молодом возрасте ему предстояло сделать многое. Мероприятие, подготовку которого он завершил всего час назад, – довольно значимое, чтобы привлечь всеобщее внимание, – было лишь одним из десятка запланированных на ближайший год.
А впереди вырисовывалось еще более многообещающее будущее.
Коренастый мужчина в скромном бежевом костюме, белой рубашке и ярко-синем галстуке – чисто карибский стиль – наполнил две чашки из только что принесенного официантом в номер кофейника и, вернувшись на кушетку, протянул одну репортеру, настраивавшему диктофон.
– Молока, сеньор де ла Руа? Сахара?
– Нет, спасибо.
Общение шло на испанском, Морено свободно владел им. Он терпеть не мог английский, на котором разговаривал лишь при необходимости, но так и не сумел избавиться от акцента Нью-Джерси, отчетливо слышного в его родной речи. Звук собственного голоса вызвал воспоминания о детстве в Штатах. Об отце, который постоянно задерживался на работе и, в отличие от матери, не пил. Об унылых пейзажах и хулиганах из соседней школы. Но пришло спасение – семья перебралась в более приятное, чем Саут-Хиллз, место, где даже язык звучал мягче и изящнее.
– Зовите меня, пожалуйста, Эдуардо, – сказал репортер.
Был он худощав, с залысинами, одет в голубую рубашку без галстука и потрепанный черный костюм.
– А я – Роберто.
На самом деле его звали Роберт, но от этого имени веяло душком адвокатов с Уолл-стрит, политиков из Вашингтона и еще генер