Царская тень
Мааза Менгисте
Loft. Букеровская коллекция
Война рождает не только героев. Но и героинь.
1935 год. Войска Муссолини вот-вот войдут в Эфиопию. Недавно осиротевшая Хирут попадает служанкой в дом к офицеру Кидане и его жене Астер.
Когда разражается война, Хирут, Астер и другие женщины не хотят просто перевязывать раны и хоронить погибших. Они знают, что могут сделать для своей страны больше.
После того как император отправляется в изгнание, Хирут придумывает отчаянный план, чтобы поддержать боевой дух эфиопской армии. Но девушка даже не подозревает, что в конце концов ей придется вести собственную войну в качестве военнопленной одного из самых жестоких и беспощадных офицеров итальянской армии…
Захватывающая героическая история, пронизанная лиричностью шекспировских пьес и эмоциональным накалом античных трагедий.
Мааза Менгисте
Царская тень
Maaza Mengiste
The Shadow King
© 2019 by Maaza Mengiste
© Крылов Г., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
* * *
«Прекрасный и сокрушительный роман о женщинах, которые держат в руках мир, разрывающийся на части».
– Марлон Джеймс
«Великолепная книга, искусно возводящая историю в миф. А еще она невероятно затягивает, я прочел ее за два дня».
– Салман Рудши
«Менгисте достигает завораживающих высот, проливая свет на роль женщин в военное время – не только сиделок и медсестер, но еще и солдат, защищающих свою страну».
– Publishers Weekly
Моей матери
За твою любовь, за все
Моему отцу
За то, что никогда не покидал меня, даже когда тебя не стало
и Марко,
Без которого все это было бы невозможно
«…даже по смерти мы оставаться должны на бесславные песни потомкам».
«Илиада», Гомер[1 - Перевод Н. Гнедича.]
«Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских».
Книга пророка Исаии, глава 18, стих
«Кто из богов тебе
В горький дар, дева, дал? Ужас
Кто выкликать в бреду нудит плен этих уст,
Стройный мешая лад с воплями? Кто вдохнул
Яростный в перси вихрь?»
«Агамемнон», Эсхил[2 - Перевод В. Иванова.]
Пролог. Ожидание
1974
Она не хочет помнить, но она здесь, и ее память собирает кости. Она пешком и на автобусе добралась до Аддис-Абебы, идя по земле, о которой почти сорок лет не желала вспоминать. Она пришла на два дня раньше, но она дождется его, будет сидеть на земле в этом уголке вокзала, держа на коленях металлическую коробку, прижавшись спиной к стене, неподвижная, как часовой. На ней выходное платье. Волосы у нее приглажены и сплетены в аккуратные косички, она постаралась спрятать длинный шрам, который уродует ее шею у основания и проходит по плечу, будто сломанное ожерелье.
В коробке его письма, le lettere, ho sepolo le mie lettere, e il mio segreto, Hiruit, anche il tuo segreto[3 - Письма, письма, которые я зарыл, и мой секрет, Хирут, твой секрет тоже (ит.).]. Segreto, секрет, меестир[4 - Секрет (амхар.).]. Ты должна сохранить их для меня до нашей новой встречи. А теперь иди. Ватене.[5 - Иди (амхар.).] Поспеши, пока они тебя не схватили.
Здесь вырезки из газет, на которых стоят даты того времени, когда длилась война между ее страной и его. Она знает, что он уложил их по порядку: с самого начала, в 1935 году, почти до самого конца, в 1941-м.
В коробке ее фотографии, которые он снял по приказу Фучелли и подписал своим аккуратным почерком: una bella ragazza. Una soldata feroce[6 - Прекрасная девушка. Свирепый солдат (ит.).]. А еще те фотографии, которые он снял по собственному желанию, мгновения, выхваченные из жизни молодой испуганной женщины, какой она была в той тюрьме за колючей проволокой, запертой в тех ужасающих ночах, от которых она никак не могла освободиться.
В шкатулке множество мертвецов, которые вопиют о воскресении.
Она пять дней добиралась до этого места. Пробивалась через пропускные пункты и нервных солдат, мимо испуганных деревенских жителей, которые шептались о грядущей революции и ожесточенных студенческих протестах. Она смотрела на шествие молодых женщин с поднятыми кулаками, вооруженных винтовками: они прошли мимо автобуса, который доставил ее