Квантовый вор
Ханну Райаниеми
Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФКвантовый вор #1
Премии «Еврокон», «Блуждающая звезда», «Галактика».
Номинации на премию «Локус», Мемориальную премию Джона Кэмпбелла.
Лучшая НФ-книга года по версии Kirkus Review и Library Journal.
Жан ле Фламбер – постчеловек и преступник, взломщик разумов, самоуверенный трикстер. Его происхождение окутано тайной, но его подвиги известны во всей Солнечной системе.
Спасенный из футуристической тюрьмы таинственной Миели и ее разумным космическим кораблем, Жан отправляется на Марс, в Движущийся город, где время – валюта, воспоминания – сокровища, а превращенная в луну сингулярность освещает ночь. Миели предоставила ему шанс вернуть себе свободу и силу прежнего «я» – в обмен на завершение ограбления, с которым он когда-то не справился.
Им предстоит сумасшедшая увеселительная поездка по Солнечной системе будущего, миру повсеместной криптографии, обмена воспоминаний и расы сверхлюдей, возникших из гильдий MMORPG. Несмотря на все свои чудеса, этот мир все еще управляется человеческими мотивами – предательством, местью и ревностью.
«Изобретательный, экзотический, со сложной умной интригой». – The Times
«Трудно признать, но я думаю, что Райаниеми разбирается в "твердой" научной фантастике лучше меня». – Чарльз Стросс
«Многие авторы убили бы за то, чтобы написать прозу хотя бы наполовину такую хорошую, как эта…» – The Financial Times
«Цепляющие нарратив и герои… НФ-концепции до ужаса хороши». – Sci-Fi Now
«Фонтан идей». – Interzone
«"Квантовый вор", как и другие лучшие космические оперы этого века, это дом чудес, где положения мгновенно становятся традицией, а аргументы бросаются в глаза». – Джон Клют
«Блестящий роман!» – Strange Horizins
Ханну Райаниеми
Квантовый вор
Hannu Rajaniemi
The Quantum Thief
© И. Савельева, перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. «Издательство «Эксмо», 2022
* * *
«…Наступает момент, когда за всем этим перестаешь видеть самого себя, – и тебе становится весьма грустно. Сейчас я испытываю те самые чувства, которые, должно быть, томили человека, потерявшего свою тень…»
Морис ЛЕБЛАН «Побег Арсена Люпена»[1 - Перевод с французского Н. Бордовских]
1. Вор и дилемма узника
Перед тем как воин-разум и я начинаем перестрелку, я пытаюсь завязать разговор.
– Как ты думаешь, все тюрьмы похожи одна на другую?
Я даже не знаю, слышит ли он меня. У него нет видимых органов слуха, только глаза – сотни человеческих глаз на концах стеблей, что растут из его тела, словно какие-то экзотические фрукты. Он парит по ту сторону от светящейся линии, разделяющей наши камеры. Огромный серебряный «Кольт», зажатый в похожем на ветку манипуляторе, мог бы показаться смешным, если бы не пристрелил меня уже четырнадцать тысяч раз.
– Тюрьмы похожи на аэропорты, когда-то существовавшие на Земле. Там никому не нравится. Там никто не живет. Мы просто проходим сквозь них.
У Тюрьмы сегодня стеклянные стены. Наверху сияет солнце, почти как настоящее, но бледнее. Вокруг меня во все стороны до бесконечности простираются миллионы камер со стеклянными стенами и стеклянными полами. Свет проходит сквозь прозрачные поверхности, и на полу появляются радужные пятна. Кроме них в камере ничего нет, и на мне тоже ничего нет: я нагой, словно только что появившийся на свет младенец, если не считать оружия в руке. Время от времени, когда удается добиться выигрыша, нам позволяют кое-что изменить. Воин-разум достиг успеха, и в его камере летают невесомые цветы, красные, фиолетовые и зеленые пузырьки, вырастающие из водяных шаров, словно его собственные карикатурные изображения. Самовлюбленный ублюдок.
– Если бы у нас имелись уборные, двери должны были бы открываться внутрь. Ничто никогда не меняется.
Ладно, желание поговорить у меня уже иссякло.
Воин-разум медленно поднимает оружие. По стеблям его глаз проходит легкая дрожь. Жаль, что у него нет лица: влажный взгляд целого леса его глаз действует мне на нервы. Неважно. На этот раз все должно получиться. Я слегка наклоняю оружие, положение запястья и сам жест предполагают движен