Избранное. Том 1
Михаил Семенович Шустерман
Озарения (Интернациональный Союз писателей)
В двухтомнике избранных стихотворений собраны стихи, написанные поэтом в 2017–2021 году. Условно их можно разделить на любовную лирику, философское осмысление мира и публицистику.
Представляет особый интерес отношение автора к проблемам эмиграции советских евреев и их адаптации к сложной многослойной структуре израильской действительности, а также попытка понять и отразить те социальные, философские и физиологические изменения, которые в жизнь привносит возраст.
Интерес для читателя представляет и то, что автор пользуется многоцветной языковой палитрой, выстраивает религиозные, исторические и научные параллели в создании интересных поэтических полотен.
Михаил Шустерман
Избранное. Том 1
© Михаил Шустерман, 2022
© Интернациональный Союз писателей, 2022
* * *
Об авторе
Михаил Семёнович Шустерман, учёный-химик, преподаватель, поэт и переводчик.
Родился в 1947 году в городе Коростень, Украина. Отец, Шустерман Семён Маркович, воевал в партизанском отряде во время Великой Отечественной войны, окончил Ленинградскую высшую школу профдвижения в 1952 году и работал в профсоюзе работников железнодорожного транспорта. Мать, Хайкина Шифра Мееровна, пережившая блокаду Ленинграда, после окончания Ленинградского экономического института работала экономистом в отделении Юго-Западной железной дороги.
Окончил химфак Одесского государственного университета с красным дипломом в 1970 году.
В 1968–1971 году числился соискателем учёной степени кандидата философских наук на кафедре философии Одесского университета, но не завершил работу, будучи призванным в ряды Советской Армии.
Работал учителем, директором школы, лектором, учился в Высшей партийной школе в г. Киеве в 1981–1983 гг.
В 1990 году эмигрировал в Израиль, где после окончания курсов Техниона в г. Хайфа работал учителем в старших классах средней школы «Ронсон».
В 2001–2005 гг. заочно учился в аспирантуре Санкт-Петербургского государственного университета, где в 2005 году защитил кандидатскую диссертацию по компьютерным методам исследования химических процессов. Автор двух научных статей.
Окончил двухгодичные курсы общественных лидеров израильской партии «Авода».
В 1996 году после долгого перерыва написал первый сборник стихов на русском языке, а в 2000-м – на иврите.
В течение последующих лет выпустил ряд поэтических сборников на обоих языках. Автор уникальных переводов на иврит стихов Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама и Иосифа Бродского.
Член-корреспондент Международной Академии науки и искусства Интернационального Союза писателей.
«А мы живём в Израиле…»
А мы живём в Израиле.
То свято, то грешно.
Кого-то позабавили…
Нам и самим смешно.
Когда душа еврейская
То плачет, то поёт,
Приходит вера детская
В наш избранный народ.
В котором ум возвышенный
И избавленья ложь
Записаны, услышаны,
Убиты ни за грош.
В единобожье – праведник,
Скиталец, прокурор…
И сам себе он памятник,
Отшельник и бретёр.
А мы живём в Израиле,
Советские жиды.
Полжизни там оставили,
Но сгинули следы.
Не манит жизнь беспечная
Америк и Канад.
В нас наша вера вечная —
И мы не под, а над.
Пускай мы в чём-то странные —
Иными нам не стать.
Но землю, Б-гом данную,
Не разрешим отнять.
Мы душ убитых воинство,
Мы не стена – гора!
И здесь мы успокоимся,
Когда придёт пора.
Спасибо нами встреченным
Небесным королям.
За то, что будет вечною
Еврейская земля.
2017
«А мы-то думали, что все солнца погасли…»
А мы-то думали, что все солнца погасли…
И свод небес лишь дождиком богат.
Иисус Навин невинно ходит в ясли,
И в молниях вся сила киловатт
Погребена под грудою напраслин.
Мы в снах холодных подтыкали одеяло,
В молитвах пили с мёдом молоко…
И грезили о том, чего не стало,
Болея то недужно, то легко,
Всё ждали каменно-небесного кресала.
И вдруг – на свод небес исторгла синь —
В весеннем спазме местная природа…
Сняла звезда Востока карантин
С отчаянно весенней час