Один из вас
Ленар Миннемохимович Шаех
Поэзия – отражение души поэта, его видения мира. Вселенная казанского поэта, лауреата Республиканской премии имени Мусы Джалиля, Евразийской международной премии Ленара Шаеха залита солнцем, ярко освещена, играет живыми и яркими красками. Его душу, как признаётся сам автор, «наполняет чистота» – это счастливый человек, живущий полнокровной жизнью: «Любви седьмое небо я познал!» В книгу собраны стихотворения популярного поэта в переводе на русский язык. Книга является русским вариантом сборника автора «One of you», изданного в 2017 году в Лондоне.
Ленар Шаех
Один из вас
Один из вас
Взрослеют души и тела:
Кто счастлив, кто умён.
Я не держу на сердце зла –
Я для добра рождён.
Пусть где-то подличают, лгут
И примеряют власть,
Ну а ко мне не пристают
Ни зависть и ни грязь.
Не трачу я напрасных слов,
Спокоен, деловит.
А кто-то жизнь бранить готов
На чём весь свет стоит.
Лукавство мне не по плечу,
И, кто бы ни грозил,
Я лишь хорошего хочу,
Надеюсь, хватит сил.
…Так мне на пике бытия
Подумалось сейчас:
Я человек, татарин я,
И я – один из вас!
Перевод Галины Булатовой
«Здравствуй, солнце желанное, здравствуй…»
Здравствуй, солнце желанное, здравствуй,
Покажи золотые бока!
Самому не наскучило разве
Целый месяц витать в облаках?
Мы устали от долгой разлуки,
От унынья свинцовых кликуш, –
Столько серого цвета в округе,
Столько серых измученных душ.
Выйди совесть будить человечью,
О всеобщем добре протруби.
Говорю себе: солнцу навстречу,
Не сгибаясь, иди и терпи…
Здравствуй, солнце желанное, здравствуй,
Вот и снова чисты небеса!
От надежды, а может, от счастья
На глазах проступает роса…
Перевод Галины Булатовой
«Из синевы небес – большой воронки…»
Из синевы небес – большой воронки
Душа поёт как жаворонок звонкий.
Не спрашивайте: «Где сегодня он?» –
Я на вершину счастья вознесён!
В грудную клетку сердце птицей бьётся –
К любви душа неудержимо рвётся.
Не думайте, мол, где-то он пропал –
Любви седьмое небо я познал!
Я рядом с вами, близко, – но вперёд
Игривый конь мечты меня несёт.
Не отставайте! Победим бескрылость –
Мечты седьмое небо мне открылось!
Белее облаков мои мечтанья,
Стою на перекрёстке мирозданья.
Не спрашивайте:
«Где? Куда ушёл?» –
Седьмое небо жизни я нашёл!
Перевод Алёны Каримовой
Заблудились мгновенья в веках
Заблудились мгновенья в веках,
Будто время сродни ассорти.
Если вскроется в зиму река,
Ты промолвишь, дела не ахти.
Если падает летом листва,
Или снегом засыпало дверь,
Ты подумаешь, как не права,
Не логична природа теперь.
Если осень придёт такова,
Что случится цветенье ростка,
Значит, золото нынче ковать
Из свинцового можно бруска.
Заблудились мгновенья в веках,
Ты куда, человече, идёшь –
Не туда ли, где ходит, легка,
Под прикрытием истины ложь?
Перевод Галины Булатовой
Думая о бабушке
Катился, катился клубочек,
Виток за витком убывал, –
И вот уже, вздоха короче,
Он белою ниточкой стал…
Замедлилось, кажется, время,
Притихли следы у ворот.
Лишь белого снега паренье,
Лишь белого пара полёт…
Всё рухнуло, рухнуло… Пусто…
Клубок не покатится вспять…
Лишь белое облако грустно
Пытается землю обнять.
Зачем же так скоро, так скоро
Распутался белый клубок?..
Ложатся на землю узоры,
Уходит земля из-под ног…
Слеза обожжёт и сорвётся,
Чалмой проплывут облака…
Тропинка петляет и вьётся,
Как белая нитка клубка…
Перевод Галины Булатовой
Сыну
Сынок играет. Слёз не удержу.
Кого благодарить мне за наследство?
С волнением я в сыне нахожу
Свои черты мальчишеского детства.
От колыбели до текущих дней
Рисует жизнь по чёрточке картину, –
И вот улыбку бабушки моей
Прочёл сегодня я во взгляде сына.
У наших душ похожи голоса,
Я слышу их перекликанье снова, –
Тревожат сердце мамины глаза,
Которые я распознал в сыновних.
Пусть он – неоперившийся птенец,
Но мне через него мой родич ведом:
Глазами сына смотрит мой отец,
Чтоб в одночасье проявиться дедом.
Счастливых мамы с папой тешит взор
Ребёнок – драгоценное творенье.
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья.
Цветок