Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Елизавета Хейнонен
Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Елизавета Хейнонен
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
a slip of the tongue
A slip of the tongue – это обмолвка, непроизвольная ошибка в речи. Здесь slip – это нечто, что невольно сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t mean to tell her that. It was a slip of the tongue.” – «Я не собирался ей об этом говорить, само сорвалось с языка».
Аналогичную ошибку на письме – непроизвольную подмену одного слова другим или одной буквы другой – называют a slip of the pen: “It was just a slip of the pen. I know how to spell this word.” – «Это просто описка. Я знаю, как пишется это слово».
EXERCISE 1
Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.
BROWN: Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.
БРАУН: Я назвал вас Ричардом? Простите, Роберт. Я просто оговорился.
1. Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто оговорился.
2. Я сказал две тысячи? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести тысяч.
3. «Для начала мы будем платить вам (we’ll start you at) двадцать долларов в неделю». – «Двадцать долларов в неделю? Вы это серьезно?» – «Я сказал двадцать долларов? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов».
4. Я сказал, что они приезжают завтра? Прости, я просто оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after tomorrow).
5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь, что ты холост». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».
6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Теперь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».
Ключ.1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip of the tongue.
2. Did I say two thousand? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred thousand.
3. “We’ll start you at twenty dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be serious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred.”
4. Did I say they were coming tomorrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming the day after tomorrow.
5. “Last time we met you said that you had a wife and three children. Now you’re saying that you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” (Или: It must have been a slip of the tongue.)
6. “Yesterday you said that you lived in New Jersey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.”
EXERCISE 2
Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно, выболтав секрет приятелю.
BILLY: You shouldn’t have told Tom about the treasure. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.
WILLY: He will do no such thing.
БИЛЛИ: Тебе не следовало рассказывать Тому про сокровища. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.
ВИЛЛИ: Он этого не сделает.
Примечание. Blurt out – фразовый глагол со значением «сказать что-то, не подумав»: «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».
Claim something – заявлять что-либо, обычно бездоказательно.
1. «Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш тайник (hiding place). Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». – «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».
2. «Тебе не следовало рассказывать Одноглазому Тому (One-Eyed Tom) про корабль. Ставлю десять против одного, чт