Об авторе
Русско-итальянский литератор, переводчик, литературный агент. Обладатель многочисленных литературных наград. Президент Италии лично вручил ей премию "За сближение культур".
Елена Костюкович родилась в Киеве в 1958 году. Внучка знаменитого художника и писателя Леонида Рабиновича-Волынского, она с детских лет была окружена людьми культуры и творчества. Воспоминания детства и история деда-фронтовика, организовавшего спасение Дрезденской галереи в мае 1945 года, легли в основу ее дебютного романа "Цвингер", вышедшего в России 1 декабря 2013 года.
Впрочем, в юности Елена не помышляла о писательских лаврах. В 1980 году она закончила МГУ им. Ломоносова по специальности "Итальянистика" и заималась редактурой переводов. Костюкович нравилось "составлять слова в хорошие ряды", но она стеснялась заниматься самостоятельным творчеством. Переводы, по ее признанию, "рождаются спокойнее". читать полностью
Своим главным учителем техники редактирования Елена Костюкович считает Владимира Муравьева: под его началом выпускница МГУ трудилась в журнале "Современная художественная литература за рубежом". Параллельно каждый работал над переводом, которому суждено было его прославить: Муравьев переводил легендариум Дж.Р.Р. Толкина, Костюкович — "Имя Розы" Умберто Эко. Русский текст Елена редактировала придирчиво, неоднократно. Шесть раз перепечатала на машинке 800 страниц романа! "Имя Розы" было издано в СССР в 1988 году и стало литературной сенсацией.
А Елена Костюкович стала "главным переводчиком" итальянского классика на русский язык, подарив российским читателям "Маятник Фуко", "Остров накануне", "Пражское кладбище" и другие романы и культурологические произведения Эко. Своими любимыми переводами Елена Александровна называет 107-ю и 108-ю главы из "Маятника Фуко".
Интересная параллель: Умберто Эко тоже трудился в издательском доме, около 40 лет редактировал чужие переводы и заклялся никогда в жизни с иных языков не толмачить. "Уж слишком это тяжелое дело", — позже сказал он в интервью Елене Костюкович. Впрочем, несколько раз Эко нарушил зарок, в том числе перевел на итальянский "Сильви" Жерара де Нерваля ("Над этим переводом я проработал 46 лет!").
Большую часть времени Елена Александра проводит в Италии. Преподавала в качестве приглашенного профессора в нескольких университетах, основала литературное агентство. Перевела и издала антологию рассказов современных российских авторов, сборник научных трудов академика Дмитрия Лихачева "Корни русской культуры", антологию еврейского фольклора. Также Елена Костюкович выступила редактором серии книг Бориса Акунина на итальянском языке и куратором издания в Италии произведений Саши Соколова, Людмилы Улицкой, Андрея Волоса и других российских писателей.