Об авторе
Дмитрий Коваленин получил широкую известность как переводчик произведений Харуки Мураками. А первыми серьезными работами профессионального востоковеда-филолога были стихотворные сборники. "Стихи о Тиэко" символиста Котаро Такамуры Коваленин перевел для защиты дипломной работы в Дальневосточном государственном университете. Затем последовал перевод сборника "Именины салата" Тавары Мати. читать полностью
Но поэзия поэзией, а есть и проза жизни. В 1991 году из находящейся в тяжелейшем экономическом положении России Коваленин уехал работать в Японию — переводчиком в порту Ниигата. По его признанию, "работать в порту с литературным образованием в голове — ужасная скука". Пытаясь найти для себя более осмысленное занятие, Коваленин ежедневно после работы отправлялся в книжный магазин "Кинокуния" в поисках интересных авторов. По мнению молодого и деятельного филолога, раз за последние 20 лет практически ничего из современной японской литературы на русский не переводилось, именно он должен совершить этот прорыв. Открыть современную Японию российскому читателю.
Нужная книга долго не находилась. Большинство японских авторов пишут, по мнению Коваленина, ориентируясь только на внутреннюю аудиторию. Помог диджей Дзюндзи из бара "Аллилуйя", куда жившие в Ниигате иностранцы приходили вечером выпить пиво. Коваленин был дружен с этим умным, начитанным парнем, любящим путешествия и считающим себя космополитом. И однажды спросил Дзюндзи, какой современный японский писатель мог бы покорить молодежь в других странах. Диджей дал почитать Дмитрию "Охоту на овец" Харуки Мураками. "Это был чистый Дзэн!" — вспоминает Коваленин впечатление от прочитанного. Не думая и минуты о том, как и кем это будет опубликовано, востоковед засел за работу "хотя бы для собственного ментального и психического выживания".
Перевод занял три года и был завершен в 1996 году. Что делать дальше, Коваленин не представлял: "Будучи маленьким японским служащим, я не мог позволить себе разъезжать по заграницам в поисках желающих опубликовать в России никому неизвестного автора. И тут — хвала Господу! — появился Интернет". Вновь на одном энтузиазме Коваленин вместе с единомышленниками создал сайт, посвященный современной Японии и Харуки Мураками. Два года роман "Охота на овец" существовал только в виртуальном пространстве. Пока однажды до сих пор оставшийся неизвестным спонсор не связался с Дмитрием по сети и не предложил дать денег на публикацию книги. Коваленин тем временем взялся за перевод следующего романа. Так, шаг за шагом, благодаря таланту и упорству неунывающего переводчика проза Харуки Мураками нашла своего читателя и в России.
В 2000 году Дмитрий Коваленин вновь вернулся на родину. Живет в Москве, занимается свободными переводами, работает журналистом. Издал две авторские книги: "Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение" (2004) и сборника рассказов "Коро-коро. Сделано в Ниппонии" (2005).
Список книг автора / Коваленин Дмитрий [1]
-
- 0.00
2004